在翻譯過程中使用傳統(tǒng)文本編輯器(如Word或Pages)的日子已不復存在。
現(xiàn)代翻譯機構(gòu)利用多種技術,使翻譯人員、項目經(jīng)理和客戶的生活更加輕松。隨著現(xiàn)代工作節(jié)奏的加快,盡快向客戶提供高質(zhì)量的翻譯是絕對必要的。
好消息是,只要在現(xiàn)代翻譯技術基礎上再接再厲,這一切都是可控的,以下是現(xiàn)代翻譯技術的四大支柱:
計算機輔助翻譯工具(CAT)
機器翻譯(MT)
內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)
翻譯管理系統(tǒng)(信息系統(tǒng)和翻譯服務門戶-TMS)
我們認為,這些技術的適當互聯(lián)是有關各方真正有效合作的關鍵。
醫(yī)學專業(yè)的英語翻譯這就是為什么我們不斷尋找更高效的解決方案,以節(jié)省時間和金錢。
在此,我們簡要地介紹一下CAT工具的歷史。
1.計算機輔助翻譯工具(CAT)
醫(yī)學院翻譯第一個計算機輔助翻譯軟件出現(xiàn)于近30年前。其基本功能是將翻譯的文本存儲在翻譯記憶庫中,然后使用該記憶庫使翻譯重復文本更容易、更有效。
這一功能使譯員大大加快了他們的工作,但它沒有止步于此,而是繼續(xù)拓展了其他功能。
在九十年代初,CAT工具引入了使用集成術語庫的選項,這大大提高了翻譯的一致性(使用術語庫,使得特定短語或技術短語的翻譯保持一致)。
在世紀相交之即,CAT工具聯(lián)機,這意味著翻譯人員可以從任何地方工作,并自動將其工作保存到安全的遠程服務器。
這一飛躍在遠程團隊開發(fā)中也發(fā)揮了巨大作用,使更多的譯員能夠同時、實時地處理一個項目。
此解決方案引入了許多功能,通過允許譯員立即訪問客戶端的翻譯記憶庫和術語庫(關鍵功能)來簡化整個過程,尤其是在從事大型工作時。
這不僅提高了項目完成的速度,而且對產(chǎn)出質(zhì)量產(chǎn)生了巨大影響。
此后,CAT工具以越來越快的速度開發(fā),增加了在翻譯管理領域幾乎不可或缺的功能。
質(zhì)量保證(QA)就是一個很好的例子。此廣泛的功能提醒翻譯人員在數(shù)字、格式、標點符號、大寫字母和小寫字母、產(chǎn)品或服務名稱以及冗余或缺失空格或未翻譯文本方面出現(xiàn)的任何錯誤。
這使得翻譯質(zhì)量達到一個全新的水平。
CAT工具開發(fā)人員仍在進行其他改進,例如,為了簡化用戶界面并增強支持的文件格式的范圍。
朝鮮英語翻譯不同的翻譯需求需要不同類型的CAT工具,借助正確的CAT工具,翻譯速度更快、質(zhì)量最高、成本更低。
盡管CAT工具為翻譯人員提供了極大的便利,但有些需求可能需要使用稱為機器翻譯(MT)的附加技術。
2.機器翻譯(MT)
與CAT工具不同,機器翻譯不僅是翻譯過程中的有用輔助工具,而且可以直接生成翻譯輸出。
但是,這種機器翻譯的文本可能隨后必須由人工翻譯人員進行編輯和校對。此方法僅對可讀性和特定溝通風格不重要的大型項目和文本有用。
最早的功能性自動翻譯器于90年代初投放市場。他們基于嵌入式語法規(guī)則和詞典(即RBMT–基于規(guī)則的機器翻譯)進行工作。
然而,事實證明,盡管這是一個有趣的想法,但當時的技術無法產(chǎn)生高質(zhì)量的機器翻譯。質(zhì)量非常差,在很多情況下,翻譯中的含義和上下文都丟失了。
機器翻譯開發(fā)過程中的另一步是SMT–統(tǒng)計機器翻譯,它為自動翻譯帶來了統(tǒng)計方法。
每個句子(字詞順序)都是基于句子中每個字詞分布的概率-基于特定語言文本的基礎統(tǒng)計分析而創(chuàng)建的。結(jié)果不是很準確,但是它似乎比RBMT更自然。
RBMT和SMT這兩種方法的結(jié)合似乎是合乎邏輯的一步,可以使自動翻譯器向前發(fā)展。
然而,機器翻譯領域的最大創(chuàng)新只是最近才發(fā)生的。
對自動翻譯的最新介紹是基于神經(jīng)網(wǎng)絡的算法。該算法模擬人的大腦,學習在句子的整體上下文中解析字詞,同時比較單個字和短語的相似性。這樣可以實現(xiàn)比以往更準確的機器翻譯。
盡管機器翻譯會給人留下深刻的印象,但機器翻譯仍遠不能取代人工翻譯,尤其是在上下文意識,語法規(guī)則和完美的專業(yè)知識運用方面。
技術在不斷變化和改進,根據(jù)需求的不同,機器翻譯在現(xiàn)代翻譯技術中占比會或許會越來越大。
3.內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)
當涉及翻譯人員和翻譯機構(gòu)時,內(nèi)容管理系統(tǒng)會被忽略。盡管如此,尤其是CMS還是為數(shù)字內(nèi)容工作(包括翻譯)帶來了結(jié)構(gòu)和秩序。
內(nèi)容管理系統(tǒng)既可以作為桌面應用程序使用,也可以使用Web界面直接在線使用,用戶可以通過它輕松地管理所有數(shù)字內(nèi)容(如Web文檔、市場營銷文本、手冊等)。
簡而言之,它是一個用于管理文本和其他數(shù)字內(nèi)容的綜合系統(tǒng)。
如今,CMS是現(xiàn)在最常用的上傳翻譯文本的方法,使其成為客戶的最佳解決方案。這是與過去必須將文本直接上傳到網(wǎng)站的源代碼中的過程相比,向前邁出的一大步。
內(nèi)容管理系統(tǒng)同時也得到了進一步的發(fā)展。例如,DITA模型(達爾文信息鍵入體系結(jié)構(gòu))的推出代表了一個重要的里程碑–它定義了所創(chuàng)建文檔結(jié)構(gòu)的基本規(guī)則。
比如,作者將文本寫入CMS(如產(chǎn)品或服務說明),然后將其發(fā)布在網(wǎng)站上,并能夠使用相同的文本來創(chuàng)建手冊。
這樣一來,無需重復編寫同一文本,就可以大大提高所有公司文本的一致性。文本更新后,僅進行一次更改就足夠了。
4.翻譯管理系統(tǒng)(TMS)
翻譯管理系統(tǒng)是有效管理每個翻譯公司的基礎。
在開發(fā)的初期,它基本上包含客戶和翻譯人員的數(shù)據(jù)庫,隨后逐漸有了重大改進,添加了新功能,包括開發(fā)票、各種統(tǒng)計信息、報價和投訴管理等。
信息系統(tǒng)與上述其他工具一樣,已順利過渡到線上??蛻艉凸态F(xiàn)在可以與翻譯機構(gòu)實時合作,隨時隨地訪問它們。這極大地促進并加速了整個翻譯過程。
顯而易見,信息系統(tǒng)和門戶的進一步發(fā)展沒有更多的空間(除了加快或簡化用戶界面之外)。現(xiàn)代翻譯工具整個開發(fā)過程的下一個合乎邏輯的結(jié)果是將其集成到一個平臺中。
所有上述組件的全面互連可能看起來像這樣:
作者在CMS中創(chuàng)建文本,該CMS已連接到翻譯管理系統(tǒng)(TMS)。基于該界面,信息系統(tǒng)隨后分析與翻譯記憶庫和術語庫相關的文本。
客戶立即收到報價,經(jīng)其批準,翻譯人員可以開始進行翻譯。這樣可以大大減少啟動翻譯工作之前的延遲。
另外(如果客戶希望的話),可以將此解決方案連接到自動翻譯器,從而顯著降低成本。
根據(jù)現(xiàn)代翻譯技術的現(xiàn)狀,我們可以預見,重點將轉(zhuǎn)移到所有上述技術的相互集成上。
這可能很困難,因為市場提供了各種CAT工具,內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)和翻譯管理系統(tǒng)(TMS)。
但是,我們認為這是翻譯行業(yè)的未來趨勢,我們將竭盡所能,為此做好充分的準備。