一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

怎么翻譯英語(yǔ)句子,論文翻譯_醫(yī)學(xué)論文翻譯_醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯要點(diǎn)

sw
北京市外文翻譯服務(wù)有限公司

一、論文翻譯的四個(gè)要點(diǎn)

對(duì)于國(guó)內(nèi)的研究人員而言,撰寫一篇SCI論文是為了讓自己獲得學(xué)位,獲得職稱,或者是將自己的學(xué)術(shù)研究發(fā)表到國(guó)際,讓更多的人了解到自己的研究?jī)?nèi)容。不管出于什么樣的原因,現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文已經(jīng)是一件十分常見的事情了。

但是,當(dāng)前,對(duì)于絕大數(shù)的研究人員而言,SCI論文的翻譯基本是建立在中文論文的基礎(chǔ)上,即多數(shù)研究人員都是先撰寫中文論文而后再通過(guò)翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫。但由于英語(yǔ)非我們的母語(yǔ),所以在翻譯的過(guò)程中也出現(xiàn)了很多情況,諸如多數(shù)翻譯工作者本身并不具備醫(yī)學(xué)背景,也根本沒有醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn),甚至很多時(shí)候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進(jìn)行。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關(guān)。因此,評(píng)價(jià)一名譯員或一個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點(diǎn):

1)能否看懂文章的意思;

2)良好的語(yǔ)言駕馭能力;

文件如何翻譯成英文

3)必須有SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn);

4)理清文章的結(jié)構(gòu)。

1、讀懂文章意思

讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢(shì)必造成譯文的可讀性差。在翻譯時(shí),譯者不但要看懂,而且要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,要細(xì)細(xì)地查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。下面舉個(gè)例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實(shí)有些SCI論文會(huì)這樣寫,但是多數(shù)發(fā)表的SCI論文不會(huì)如此組織文章。譯者要看清楚研究對(duì)象是人還是動(dòng)物模型,何種研究類型(比如隨機(jī)雙盲對(duì)照研究),納入患者或動(dòng)物數(shù)量,治療預(yù)后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學(xué)的。當(dāng)然,這需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達(dá)到該水平。

2、良好的語(yǔ)言駕馭能力

發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容。而內(nèi)容方面關(guān)鍵靠理清文章結(jié)構(gòu),及主旨的強(qiáng)化。要準(zhǔn)確表達(dá)文章的主旨,就要具備相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言駕馭能力。前面提到多數(shù)翻譯工作者并不擅長(zhǎng)譯聲英,要解決這一問題,必須客服漢語(yǔ)式英語(yǔ)這一難題。其訣竅就是多看參考文獻(xiàn),力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累,力求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔及準(zhǔn)確性。對(duì)于語(yǔ)言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

3、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)

要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收?該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。

4、理清文章的結(jié)構(gòu),強(qiáng)化主旨

看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進(jìn)行學(xué)術(shù)上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個(gè)story),如何突出文章的研究意義,通過(guò)何種方式突出文章的結(jié)果,如何強(qiáng)化文章的主旨(關(guān)鍵是深入討論)。這些是SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯工作者必須掌握的要點(diǎn)。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會(huì)借助既往發(fā)表的文獻(xiàn)及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個(gè)寫作思路,并與作者進(jìn)行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進(jìn)行文章的撰寫及翻譯。

SCI論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。

1、SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯公司完善的編輯審核制度

(1)通過(guò)將譯文和原文進(jìn)行對(duì)照,檢查譯文是否忠實(shí)于原文。
(2)安排母語(yǔ)級(jí)別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達(dá),準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義。
(3)檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,是否按照國(guó)際約定俗成的表達(dá)方式。
(4)檢查譯員是否有錯(cuò)譯、漏譯等錯(cuò)誤,主要是檢查譯員中是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)沒有譯出,數(shù)字、日期、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等是否用錯(cuò)。
2、SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯公司擁有規(guī)范的業(yè)務(wù)流程
(1)在翻譯之前會(huì)對(duì)論文進(jìn)行評(píng)估,看其是否適合發(fā)表。
(2)如果發(fā)現(xiàn)該文章不適合發(fā)表,專業(yè)機(jī)構(gòu)會(huì)提出具體的修改意見,幫助作者進(jìn)行SCI醫(yī)學(xué)論文潤(rùn)色。
(3)如果適合發(fā)表,安排同專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)文章內(nèi)容安排具有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯。

二、會(huì)SCI論文翻譯嗎?

俄語(yǔ)翻譯兼職招聘

SCI論文的撰寫在科研工作中占據(jù)著十分重要的地位,不管是職場(chǎng)還是學(xué)業(yè)在很多方面在中都需要SCI論文的撰寫和發(fā)表。而對(duì)于國(guó)內(nèi)的科研人員,英文SCI論文的撰寫還存在的一定的難度,普遍都是將SCI論文撰寫成中文,而后再翻譯成為英文投遞。但在翻譯SCI論文的過(guò)程中便常常會(huì)出現(xiàn)以下的問題:

1、思路及意思表述不清

思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽(yáng)性結(jié)果,而是能為同行提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問題。從這個(gè)方面來(lái)看,沒有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過(guò)程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽(yáng)性,關(guān)鍵是看有無(wú)學(xué)術(shù)意義。所以一篇SCI論文的重點(diǎn)便在論文的核心價(jià)值,而SCI論文的翻譯則需要準(zhǔn)確、無(wú)誤的體現(xiàn)出論文的學(xué)術(shù)價(jià)值和意義。

2、語(yǔ)言問題

近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無(wú)發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。而一般在英文翻譯中,會(huì)出現(xiàn)的問題大致在句長(zhǎng)和語(yǔ)法上。

句長(zhǎng):論文最多最大的弊病,是句子太長(zhǎng),比如中文中說(shuō):“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”, “立足于…, 在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實(shí)際…”。這些中文表述本來(lái)就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會(huì)非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點(diǎn)。

英語(yǔ)如果一般,那么還是把句子寫短一點(diǎn)好。最好一句話一個(gè)意思,如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。比如“本著對(duì)…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來(lái)就說(shuō)了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(xiàn)(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個(gè)模型。在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說(shuō)成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準(zhǔn)確表述出來(lái)。當(dāng)然英文作者有時(shí)候也寫長(zhǎng)句子,但是一般他們對(duì)自己的語(yǔ)法還是比較有把握的,句子雖長(zhǎng)但是前后連貫。如果實(shí)在掌握不好,可請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關(guān)。

語(yǔ)法:建議多審查幾回,同時(shí)還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,有的作者交上來(lái)的稿子很馬虎,拼錯(cuò)的詞很多,給編者、讀者印象不好。

有一些語(yǔ)法問題屬搭配不當(dāng)。有一些說(shuō)法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說(shuō)“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個(gè)中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation. 因?yàn)閯?chuàng)新一般是對(duì)一個(gè)持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語(yǔ)義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說(shuō)它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費(fèi)解。作者可能是想說(shuō)“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說(shuō)sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.

還有一些語(yǔ)法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說(shuō)“勇于探索”。英文論文說(shuō)成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,沒有賓語(yǔ),不知道探索的是某個(gè)理論, 某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問題,還是什么其他的內(nèi)容。

3、 譯文語(yǔ)氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)

試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞也不深?yuàn)W,許多人一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢(shì)?這是顯而易見的。亞運(yùn)的宣傳語(yǔ)“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同樣的道理。

SCI論文翻譯,只能幫你到這了

對(duì)于國(guó)內(nèi)多數(shù)的科研人員而言,撰寫SCI論文本身的難度并不比翻譯SCI論文高多少,這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)普遍英文水平不高。那么在這樣的情況下,我們要如何才能翻譯好自己已經(jīng)撰寫好的SCI論文呢?輯文編譯4019林儀也只能幫你到這了,好好看看以下的方法把。

1. 避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語(yǔ)的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語(yǔ)中最常見的單詞其意思應(yīng)是“診治”“介入”“異質(zhì)性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。

2. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語(yǔ)功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語(yǔ)文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語(yǔ)上手的最大難題,但為什么翻譯起來(lái)還是很費(fèi)力?

這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。 ”用句,則是說(shuō)整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測(cè)和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療“,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測(cè)與早期置管治療”。

3. 判斷翻譯效果“務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無(wú)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語(yǔ)言在語(yǔ)法上的差別,所以我們翻譯過(guò)程中要已各種語(yǔ)言化為主。

4. 忌“口語(yǔ)化”。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報(bào)就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評(píng)的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來(lái)格外有勁,不是嗎?再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”, “病人”應(yīng)該翻譯成“患者”!這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是最大的錯(cuò)誤,應(yīng)該是“病死率”!

5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。所以在翻譯的過(guò)程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。

6.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!

7,一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯過(guò)程中忽略的不少問題。因?yàn)槟阍诜g過(guò)程中以認(rèn)定自身翻譯是沒問題的,過(guò)早的修改只會(huì)讓自己更容易忽視某些細(xì)節(jié)。

8.SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會(huì)太深的;要多看別人的評(píng)點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑。

9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽(yáng)性結(jié)果,而是能為同行提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問題。從這個(gè)方面來(lái)看,沒有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過(guò)程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽(yáng)性,關(guān)鍵是看有無(wú)學(xué)術(shù)意義。

10、避免語(yǔ)言問題。近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。

在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是翻譯公司資質(zhì)及從業(yè)者有無(wú)發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。保證SCI醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)性合格的翻譯,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。全面的語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,這樣能提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 武漢傳神翻譯有限公司招聘,學(xué)習(xí)英語(yǔ)技巧_老外學(xué)中文也在用

下一篇: 思必銳翻譯公司,電氣自動(dòng)化翻譯_電氣自動(dòng)化翻譯公司