一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

北京十大翻譯公司排名,翻譯公司藥品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)注意哪些

sw
支公司的翻譯方法

藥品說(shuō)明書(shū)是指對(duì)藥品的使用方法、使用時(shí)間等具體內(nèi)容的說(shuō)明,它是記載藥品重要信息的的法定文件,是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理使用藥的重要依據(jù)。隨著國(guó)際化的發(fā)展,藥品說(shuō)明書(shū)也被翻譯成雙語(yǔ)方便患者使用,因?yàn)橐恍┻M(jìn)口藥的說(shuō)明書(shū)由于語(yǔ)言差異醫(yī)生或患者無(wú)法看懂藥品信息,這時(shí)就需要對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯,藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯對(duì)翻譯的準(zhǔn)確度要求極高,因?yàn)闀?huì)涉及到人的生命安全,所以是需要做到謹(jǐn)慎的,那藥品具體需要注意那些細(xì)節(jié)呢?下面來(lái)告訴大家藥品應(yīng)該注意哪些:

(1)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意該藥品的名稱、成份和形狀

通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱之外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品更傾向銷于國(guó)外,所以,為了滿足國(guó)外用戶的需要,還會(huì)有專門(mén)的英文名稱引入。對(duì)此,在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,千萬(wàn)不可以把中文的名稱直接翻譯過(guò)來(lái),要進(jìn)行多處查詢來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,因此用詞一定要專業(yè)、到位.

濟(jì)南譯國(guó)譯民翻譯公司

(2)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意該藥品的功能主治、用法用量與禁忌

功能主治這一項(xiàng)無(wú)論是對(duì)藥品使用者,還是對(duì)譯員來(lái)說(shuō)都應(yīng)該引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都十分相似,如果不看功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)對(duì)健康產(chǎn)生一定的影響;而譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),如果忽視了其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩和疑惑。在藥品的用法用量以及禁忌上,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者一定要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則——準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些內(nèi)容都關(guān)乎于使用者自身的健康問(wèn)題。

機(jī)器翻譯和人工翻譯英語(yǔ)作文

(3)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng)

藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外補(bǔ)充。因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要進(jìn)行專門(mén)的描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。所以,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者在進(jìn)行此方面內(nèi)容的翻譯時(shí),一定要格外注意,萬(wàn)不可出現(xiàn)少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象。

(4)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意該藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)

藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期以及批發(fā)文號(hào)是屬于藥品說(shuō)明的外在信息的。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需要藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者們的高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒藥品的含量,因此,使用過(guò)多必然會(huì)為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單些,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。

藥品說(shuō)明書(shū)在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意這些細(xì)節(jié),它不同于其他說(shuō)明書(shū)翻譯,一個(gè)小小的失誤錯(cuò)譯就可能會(huì)威脅到患者的生命安全,這些注意事項(xiàng)在翻譯時(shí)是不可忽視的,希望的這些注意事項(xiàng)能給身邊的你提個(gè)醒,能讓您對(duì)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯有更進(jìn)一步的了解,無(wú)論是譯者還是受益者都需要了解這些,可以在生活中幫到你,如果有藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需求,可以找譯聲翻譯公司。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯原則_房產(chǎn)拆遷糾紛——出資購(gòu)買(mǎi)原房產(chǎn),是否一定能分取拆遷

下一篇: 國(guó)內(nèi)十大翻譯公司,為什么要選擇專業(yè)的法律翻譯公司?