一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

廣州翻譯公司怎么樣,筆譯翻譯必不可少的翻譯技巧

sw
技術(shù)股份有限公司翻譯

在筆譯翻譯過(guò)程中,難免會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,翻譯中詞不達(dá)意的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,對(duì)于這些問(wèn)題,翻譯公司資深議員,為大家做了總結(jié),并且把翻譯方法和翻譯技巧做了歸納總結(jié),那么筆譯翻譯中有哪些必不可少的翻譯技巧呢,譯聲翻譯公司為大家介紹:

1、詞性轉(zhuǎn)換法

在筆譯翻譯過(guò)程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話(huà),在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

2、增減重復(fù)發(fā)

筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

3、句子轉(zhuǎn)換法

新公共法語(yǔ)初級(jí)課文翻譯

在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來(lái)都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

4、省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

在筆譯翻譯中是有很多技巧的,這就需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,希望以上的介紹對(duì)您有所幫助,譯聲翻譯公司能夠提供各種類(lèi)型筆譯,如果有需求可以隨時(shí)與我們進(jìn)行聯(lián)系。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 龍角散說(shuō)明書(shū)翻譯_借名買(mǎi)房出名人主張房屋買(mǎi)賣(mài)合同無(wú)效糾紛

下一篇: sci論文翻譯機(jī)構(gòu)哪個(gè)好,選擇翻譯公司注意事項(xiàng)