一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

國際標(biāo)書翻譯,知行翻譯:她被奉為“女神”,元芳,你怎么看?

sw

三月伊始,我們就要迎來一個重要的日子-“三八婦女節(jié)”,隨著女性地位的不斷攀升,這個節(jié)日又稱為“女神節(jié)”,今天,小編就為大家講一下,在中國翻譯界,被小編奉為“女神”的人物,她就是張璐。

三八婦女節(jié)

前幾年的兩會總理記者會上,溫家寶同志引用屈原《離騷》中的一段“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”來回答記者的提問,當(dāng)時作為溫家寶同志的御用翻譯,這個大方得體,自信從容,反應(yīng)敏捷的優(yōu)雅女子當(dāng)即翻譯:Fortheideal that I holddeartom yheart,I’dnot regret athousandtim es todie.

這段翻譯得到了業(yè)內(nèi)很多專業(yè)人士的高度贊揚:可以說是最貼切的翻譯了。張璐也隨著這段翻譯的爆紅進(jìn)入了公眾的視線,小編也進(jìn)行了深入了解張璐,待了解后,小編決定奉她為“女神”了。

張璐

張璐,1977年出生,外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),曾是總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現(xiàn)任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2017年03月,張璐已8年在總理記者會上擔(dān)任翻譯。

張璐“爆紅”后,曾接受到記者采訪時說道:成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對英語的興趣。

張璐說自己還有一個習(xí)慣:每天早上8點鐘,她準(zhǔn)時打開電視和收音機(jī),收聽BBC,VOA,CNN廣播,除非當(dāng)時有緊急的翻譯任務(wù),否則這是她雷打不動的routine(例行程序)。

張璐

在我們看來,張璐應(yīng)該是國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但是張璐從沒有停止過給自己“充電”,2015年一次翻譯行業(yè)內(nèi)部論壇中,她說道:無論做多長時間的翻譯,我心里從來沒有想過可以百分之百拿下這個任務(wù),永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎的做著。

正是因為張璐的謙遜才有了她今日的成績,張璐之所以被奉為“女神”,并不是因為她的容貌,而因為被她的才氣所吸引,此時,小編想起了蘇軾的一句詩“粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華”,看完本文的你,是否也同小編一樣,被這位翻譯女神所折服呢?

張璐

知行翻譯/文


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 簡歷翻譯,在進(jìn)行企業(yè)簡介翻譯服務(wù)時,知行君認(rèn)為這三個翻譯錯誤比較常見

下一篇: 招投標(biāo)英語翻譯,商務(wù)口譯金融翻譯的信息化