通俗來講,翻譯就是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。既然翻譯是一種行為,那么行為就是帶有目的性的,決定翻譯目的最重要的因素就是譯文以及目標(biāo)人群。在語(yǔ)言環(huán)境中要充分考慮到原文的作者和目標(biāo)人群之間存在的文化差異,對(duì)原文的內(nèi)容要加以適當(dāng)?shù)暮Y選,而不能機(jī)械的按照字面意思進(jìn)行翻譯。
首先,在進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯工作時(shí)忽視了企業(yè)簡(jiǎn)介的目的。企業(yè)簡(jiǎn)介主要是對(duì)外做宣傳用的,為了更好地樹立起公司的形象,得到潛在客戶的好感,挖掘更深層次的客戶做基礎(chǔ),也為進(jìn)一步的合作奠定基石。高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯更容易實(shí)現(xiàn)這些目的,只是很多公司在簡(jiǎn)介翻譯的過程中會(huì)忽略了這一重要的功能,僅僅限于語(yǔ)言的層面,而沒有考慮到可以為公司的對(duì)外宣傳做鋪墊。要知道公司簡(jiǎn)介翻譯得好更能被外國(guó)企業(yè)所接受。
其次,在進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯工作時(shí)忽略了目標(biāo)人群的語(yǔ)言習(xí)慣。目標(biāo)人群是決定翻譯目的最重要的因素,翻譯之前應(yīng)首先明確目標(biāo)人群的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才可以有根據(jù)地提供不同的譯文。根據(jù)目標(biāo)人群不同的語(yǔ)言習(xí)慣,提供不同的有針對(duì)性的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯服務(wù),才能更好地幫助他們了解公司的概況。
最后,在進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯工作時(shí)只是追求形式的對(duì)等。很多譯員都沒有辦法去突破原文的局限性,只是盲目地追求形式上的對(duì)等。不論內(nèi)容是否有用都會(huì)翻譯出來,不對(duì)原文進(jìn)行加工,很多不必要的信息也被翻譯出來。要知道僅僅是追求譯文的功能對(duì)等,是無法達(dá)到宣傳企業(yè)形象的特點(diǎn)的。