面對(duì)日益頻繁的中西文化交流,我們始終應(yīng)該秉承一種“取其精華,去其糟粕”的態(tài)度,對(duì)于好的文化我們要去了解,去學(xué)習(xí),對(duì)于壞的文化我們要理性抵制。在中西方文化交流的過(guò)程中,影視作品方面的交流尤為頻繁,很多國(guó)外優(yōu)秀影視作品登陸國(guó)內(nèi)各大影院,也有很多國(guó)內(nèi)優(yōu)秀影視作品在海外上映。
其次,在做影視翻譯時(shí)要使內(nèi)容清晰易懂,貼近生活。一部?jī)?yōu)秀的影視作品翻譯,不僅需要流暢的文字翻譯,還需要將臺(tái)詞與場(chǎng)景聯(lián)系到一起,并且應(yīng)該考慮到人物角色及想要達(dá)到的效果。
我們知道一般影視作品中的字幕比較短暫,因此在翻譯中務(wù)必做到簡(jiǎn)潔明了,清晰易懂,不能給人一種晦澀難懂的感覺(jué)。還有就是翻譯一定要貼近生活,要明白大部分影視作品的受眾只是普通觀眾,所以不需要翻譯得多么高大上,一定要貼近生活,盡可能用通俗易懂地表達(dá),這一點(diǎn)非常重要。
相比較其他翻譯類型,影視翻譯工作的難度不算很大,不過(guò)在翻譯中仍舊需要注意很多地方,遇到不懂的地方,一定要及時(shí)查閱資料或請(qǐng)教他人,千萬(wàn)不能主觀臆測(cè),更不能濫用代替詞匯,大家覺(jué)得呢?