其次就是成立翻譯小組,并且安排能力匹配的譯員承接項目。小組成員是由根據(jù)稿件的專業(yè)特性和難易程度而挑選相關專業(yè)的翻譯組成,并指派一名翻譯經驗豐富的項目經理來協(xié)調整個質量控制過程。在翻譯過程中,為了確保高質量的翻譯以及整個譯稿在語言風格和專業(yè)術語上的協(xié)調一致,項目經理將建立一個完整的專業(yè)詞匯管理系統(tǒng),并且將負責協(xié)調整個翻譯的過程,以保證翻譯工作的質量,效率和一致性。
然后就是安排校審人員進行專業(yè)校對和潤色。在完成初稿后,會有多年豐富實踐經驗的譯審人員對翻譯的稿件進行專業(yè)校對。并且還將指派一名精通語言的高級譯審進行二次校對,重點放在用詞是否準確一致以及語言表達方式是否地道連貫等。因為翻譯的過程并不是一次性要得高分的考試,而是要得滿分的考試,在翻譯工作當中的任何疏忽會損害客戶的利益。