在國際貿易活動日益頻繁的今天,我國和世界很多國家和地區(qū)的商務交流越來越多,在合作交流的過程中,商務合同的翻譯工作顯得非常重要。大家應該知道合同屬于法律性公文,因此在做商務合同翻譯時一定要特別注意,因為商務合同翻譯的準確性將直接決定合作各方的權利和利益。今天知行翻譯就簡單介紹一下在做商務合同翻譯時需要注意哪些原則。
首先,在做商務合同翻譯時一定要遵循準確性原則。這里要重點強調一下,在翻譯過程中,譯員務必要把“準確嚴謹”作為首要標準提出,特別是商務合同中的法律術語、關鍵詞語等,在翻譯時應該更加重視,做到用詞準確,譯文完整,還有就是商務合同具備法律約束力,因此在翻譯過程中務必保證嚴謹、措辭準確,譯文的完整準確更是商務合同翻譯的基礎。
其次,在做商務合同翻譯時一定要遵循精煉化原則,譯員在進行商務合同翻譯的時候應該用少量的詞語傳達大量的信息,保證語言簡明扼要。商務合同翻譯譯文的通順性主要表現(xiàn)在條理清楚上,在處理長句、復雜句的時候也應該如此,盡量做到精煉,從而保證翻譯內容的完整性和嚴密性。
再者,在做商務合同翻譯時一定要遵循規(guī)范化原則。之所以強調規(guī)范化原則,是因為在商務合同翻譯的過程中要使用官方認可的規(guī)范化語言或者書面語,在翻譯過程中,首尾以及正文中的一些必要條款都有自己的固定格式和套語,譯員在翻譯的時候,要避免譯文中出現(xiàn)俚語或者方言,否則就會使內容顯得不夠嚴謹。