一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

武漢翻譯,機(jī)器翻譯想要取代人工翻譯,都需要克服哪些困難?

sw

隨著互聯(lián)網(wǎng)與計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,人工智能技術(shù)愈加成熟,而且運(yùn)用的場(chǎng)景也越來(lái)越豐富,就連傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)也沒(méi)能成為例外。特別是近些年,很多人都覺(jué)得傳統(tǒng)的翻譯模式即將被機(jī)器翻譯所取代,因?yàn)樵诤芏喾g領(lǐng)域中,機(jī)器翻譯運(yùn)用得非常成功。不過(guò)在知行翻譯看來(lái),機(jī)器翻譯想要取代人工翻譯,還有很長(zhǎng)的一段路要走。

舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,大家對(duì)電影字幕翻譯應(yīng)該不陌生,也應(yīng)該知道想要?jiǎng)偃巫帜环g任務(wù),就需要翻譯人員事先理解導(dǎo)演要說(shuō)什么、演員要講什么、要理解影片故事的來(lái)龍去脈、熟悉相應(yīng)的專業(yè)背景知識(shí),這樣才能做好字幕翻譯工作。而機(jī)器翻譯目前僅僅處于能夠準(zhǔn)確翻譯短語(yǔ)和單詞的階段,因此還需要很長(zhǎng)一段路要走。還有就是翻譯過(guò)程中的消除歧義和調(diào)整語(yǔ)序。就拿中英互譯舉例,大家應(yīng)該知道英文語(yǔ)序和中文是迥然不同的,比如中文“這張桌子上有一束花,”英文翻譯“There are a bunch of flowers on the table.”兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序是完全不同,這一點(diǎn)是目前機(jī)器翻譯的一大難點(diǎn)。

至于消除詞匯歧義的話,知行翻譯認(rèn)為難度更大。不管是在漢語(yǔ)還是外語(yǔ)中,一詞多義的情況都是很常見的,比如“看”這個(gè)詞包括“看病、看球、看書”等等,以及“打球、打賞、打牌、打臉”等也不盡相同,而英語(yǔ)中的一詞多義也非常多。所以想要讓機(jī)器翻譯能夠在工作中準(zhǔn)確區(qū)分詞匯的意思,難度可見一斑。

最后一點(diǎn),語(yǔ)言還有最重要的一點(diǎn),那就是情緒的表達(dá)。而機(jī)器翻譯終歸是冷冰冰的機(jī)器,無(wú)法體會(huì)豐富的情感表達(dá)。清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)關(guān)于翻譯準(zhǔn)則曾提出“信、達(dá)、雅”。所謂信就是指要準(zhǔn)確、達(dá)就是指說(shuō)話接地氣,至于雅就是指譯文要詞語(yǔ)得體。簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。比如“Bigger Than Bigger”這個(gè)口號(hào)的翻譯,有人直接翻譯成“比更大還更大”,而正確貼切的翻譯應(yīng)該是“豈止于大”。如果是機(jī)器翻譯的話,估計(jì)也會(huì)直接翻譯成“比更大還更大”吧。

在文章的最后,知行翻譯還是很看好機(jī)器翻譯的發(fā)展前景,只是還需要走漫長(zhǎng)的一段路,在這個(gè)過(guò)程中,也許越來(lái)越多基礎(chǔ)的翻譯工作會(huì)被機(jī)器翻譯取代,至于人工翻譯的出路,知行翻譯認(rèn)為需要各位翻譯人員不斷強(qiáng)化翻譯技能,不斷進(jìn)步,向前更進(jìn)一步。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 英文翻譯公司名字,商標(biāo)名翻譯對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)命名的影響與思考

下一篇: 附近有資質(zhì)的翻譯公司,關(guān)于標(biāo)書翻譯服務(wù),知行君認(rèn)為大家需要了解這幾點(diǎn)