首先,機(jī)器翻譯無法真正地去理解文化。世界上不同的文化有不同的詞匯項(xiàng)目,這些詞匯項(xiàng)目是特定文化所獨(dú)有的。機(jī)器沒有復(fù)雜性來理解或識別俚語,習(xí)語和某些情況下的名稱。這是機(jī)器翻譯從未能夠克服的挑戰(zhàn),對它們來說也是非常困難的。雖然這對機(jī)器來說是一個(gè)重大的挑戰(zhàn),但是那些精通語言并理解文化所提供的所有習(xí)語和俚語的本地國內(nèi)演講者都非常熟練,能夠在目標(biāo)語言中找到合適的等價(jià)物。
其次,機(jī)器翻譯不能將文字與語境聯(lián)系起來。在不同的語言中,存在具有雙重含義的單詞,這對于機(jī)器翻譯者來說可能是一個(gè)重大問題。這些詞必須與上下文相關(guān),以幫助確定它們的真正含義,并且只有人工翻譯可以做到這一點(diǎn)。另一方面,人工翻譯很容易通過立即將單詞與內(nèi)容相匹配來識別正確的含義。如果通過機(jī)器翻譯器運(yùn)行具有此類單詞的文檔,則會(huì)導(dǎo)致不準(zhǔn)確的翻譯,從而破壞文本的流動(dòng)。該文件將令人困惑,大多數(shù)句子缺乏邏輯意義。
再者,機(jī)器無法復(fù)制風(fēng)格和音調(diào)。與其他文檔相比,每篇文檔都有不同的風(fēng)格和基調(diào)。文檔可以具有詩意,有趣或有說服力的風(fēng)格和語氣,但是當(dāng)涉及到翻譯時(shí),就會(huì)錯(cuò)過它們。該文件的目的是讓讀者能夠理解它的特定風(fēng)格和基調(diào),如果缺乏這種風(fēng)格,那么文檔的含義可能就會(huì)消失。只有人工翻譯能夠匹配并重新創(chuàng)建類似于該文檔的樣式和色調(diào)的內(nèi)容。機(jī)器翻譯器將失去原始文件的預(yù)期音調(diào)和錯(cuò)綜復(fù)雜的細(xì)微差別,從而產(chǎn)生平坦且無靈魂的東西。
最后,如果缺乏人情味,翻譯就不可能完整。機(jī)器翻譯器變得越來越高效,所產(chǎn)生的翻譯質(zhì)量也變得越來越容易理解。然而,人類需要成為機(jī)器翻譯方程的一部分始終存在。翻譯由機(jī)器翻譯后,必須有編輯和校對者,以確保翻譯片段在語法上是正確的,并且也是可理解的。人工翻譯將對作品進(jìn)行最后潤色,并為目標(biāo)受眾進(jìn)行本地化和增強(qiáng)。如果該文本具有本地引用并且需要為中文翻譯,則可以更改引用以適應(yīng)新的上下文。
大家需要明白一點(diǎn),任何語言的復(fù)雜性只有人類才能完全理解,這是一個(gè)事實(shí),甚至自動(dòng)或機(jī)器翻譯工具背后的天才都承認(rèn)了。這意味著他們正在開發(fā)這些設(shè)備,旨在幫助人工翻譯,而不是強(qiáng)迫他們離開現(xiàn)場。底線是機(jī)器翻譯人員永遠(yuǎn)無法擊敗人工翻譯,因?yàn)闆]有機(jī)器翻譯器是完美的。
如有翻譯需求,請點(diǎn)擊咨詢