在語言服務(wù)領(lǐng)域,最常被討論的兩個(gè)概念是“翻譯”和“本地化”。
雖然兩者有很多共同點(diǎn),經(jīng)常互換使用,但兩者之間也有細(xì)微的差別,這極大地影響了企業(yè)與目標(biāo)受眾的溝通。
為了向國際客戶提供最好的幫助,并確定什么能最好地幫助您實(shí)現(xiàn)目標(biāo),這里簡要介紹了翻譯和本地化之間的差異,以及它們?nèi)绾喂餐龠M(jìn)與不同文化受眾的交流。
什么是翻譯?翻譯被定義為將內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。對于大多數(shù)尋求翻譯服務(wù)的組織來說,翻譯涉及調(diào)整文檔或其他基于文本的媒體(應(yīng)用程序、網(wǎng)站等)。)從源語言到目標(biāo)語言,并使用目標(biāo)語言的語法和詞匯來最好地傳達(dá)其含義。原始文件。
翻譯通常由人類語言學(xué)家和機(jī)器翻譯(MT)的某種組合來執(zhí)行,以確保最大的準(zhǔn)確性,并且編輯總是檢查工作。
值得注意的是,筆譯和口譯雖然有很多共同點(diǎn),但并不相同。寫翻譯時(shí),口譯是口頭的,通常需要一個(gè)譯員來溝通兩個(gè)或更多說不同語言的人。
口譯服務(wù)通常在同一房間,電話或視頻會(huì)議中進(jìn)行,以幫助實(shí)時(shí)面對面的交流。
什么是本地化?本地化比翻譯更進(jìn)一步,被定義為更全面地為新的語言和文化受眾調(diào)整內(nèi)容的過程。
雖然翻譯可能更通用,例如,英語到西班牙語的翻譯可能適合西班牙、秘魯或墨西哥的觀眾,但本地化的內(nèi)容將更具體地針對這三個(gè)不同的地區(qū),并且將考慮他們的文化和語言。
除了更改語言之外,本地化還可能包括不同的圖像、切換到新的度量系統(tǒng)、時(shí)區(qū)或貨幣,以及不同的布局以適應(yīng)語言怪癖(例如,如果語言從右向左閱讀,或者目標(biāo)中的單詞的語言通常比原始語言長)。
為了使用我們的西班牙-秘魯-墨西哥示例,試圖吸引觀眾的全球電子商務(wù)網(wǎng)站應(yīng)該包括代表這些國家人口的本地化圖像,并且還應(yīng)該相應(yīng)地更新貨幣(西班牙的歐元、秘魯?shù)乃鳡柡湍鞲绲谋人?。

簡而言之,翻譯就是逐字逐句的改編;本地化進(jìn)一步解釋了翻譯之上的文化差異。