首先,做好口譯離不開扎實(shí)的基本功和持之以恒的態(tài)度。掌握扎實(shí)的語言基礎(chǔ),不僅要熟記目標(biāo)語言的字、詞、句,還要能夠靈活運(yùn)用。還有就是翻譯本身就是一件辛苦的腦力工作,想要做好口譯工作,需要付出更多。因?yàn)闀r(shí)代在不斷的變化和發(fā)展,翻譯人員也要不斷地學(xué)習(xí)和鉆研語言的特點(diǎn),不斷實(shí)踐,不斷地充實(shí)自己。
其次,做好口譯工作需要廣泛的知識(shí)涉獵和精專。作為一名專業(yè)的翻譯人員,在其翻譯生涯中會(huì)遇到各行業(yè)各方面的翻譯稿件,即便是專業(yè)性很強(qiáng)的資料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、經(jīng)濟(jì),往往交叉在一起,這就需要譯員自身綜合能力強(qiáng),涉及方面廣泛。不管是口譯者還是筆譯者都要有自己擅長的某一領(lǐng)域,此外較合適的有多余的精力去擴(kuò)展其他領(lǐng)域。對(duì)于翻譯者,需要學(xué)習(xí)的知識(shí),一方面是所翻譯語言的兩個(gè)國家的歷史背景和基本的人文常識(shí),另一方面是你所從事行業(yè)的專業(yè)詞匯。
最后,做好口譯工作需要翻譯機(jī)敏,邏輯辨析能力強(qiáng)。對(duì)于口譯人員來說,這一點(diǎn)是非常重要的。優(yōu)秀的口譯人員能夠在不同的語言環(huán)境當(dāng)中迅速組織語言并表達(dá)出來,因?yàn)橹v話者會(huì)根據(jù)自己的節(jié)奏來講,不會(huì)等你翻譯的節(jié)奏來表達(dá)自己的思想。所以說,譯者要在講話人停頓的間隙迅速翻譯出講話人的內(nèi)容,這是一件相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。
還有就是每個(gè)講話人在表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候都會(huì)有一定的邏輯思維,特別是演講人員,語言的邏輯思維更加縝密,這就對(duì)譯員提出了更高的要求。譯員要在翻譯的過程中,在保證翻譯每句話的質(zhì)量的同時(shí),還要結(jié)合上下文,統(tǒng)籌全篇。