知行翻譯如果問“北京師范大學(xué)”用英語應(yīng)該怎么翻譯呢, 相信很多人都會嘲笑地說:“Beijing Normal University”,這個翻譯非常正確,畢竟這句翻譯是得到官方的認可,而且翻譯歷來遵循“約定俗成”的原則,但是如果進行仔細研究的話,我們會驚奇地發(fā)現(xiàn)“Normal”這個詞的意思是“正規(guī)的,正常的,標準的”,那按照字面意思的話,“Normal University”應(yīng)該翻譯成“正常的/正規(guī)的大學(xué)”,跟“師范大學(xué)”應(yīng)該半毛錢關(guān)系也沒有呀。
“巴黎高師”的法語名字是“Ecole Normale Superieure de Paris,”簡稱“ENS”,如果把這個名字直接翻譯成英語的話,則是“Superior Normal School of Paris”,如果翻譯成漢語的話應(yīng)該是“巴黎高等標準學(xué)?!被蛘摺鞍屠韪叩纫?guī)范學(xué)校”,看到這里,是不是還覺得跟“師范”兩個字扯不上半點關(guān)系呢?其實我國偉大的民主主義戰(zhàn)士陶行知先生曾經(jīng)說過“學(xué)高為師,身正為范”這一名句,意思就是“身正才能師為范”,用今天的話說,老師就是學(xué)生的標準和典范,所以“normal”跟“師范”還是有點關(guān)系地!
其實把“normal school”譯為“師范大學(xué)”的是日本人,在1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學(xué)?!獤|京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),并把“normal school”翻譯成“師范學(xué)?!保髞韨魅肭迥┑闹袊?,至于為什么在英語中沒有“師范”的詞匯,這是因為在英國或者美國都沒有專門的師范大學(xué),而是以“師范學(xué)院”的形式存在于綜合性的大學(xué)里,英語中通常稱之為“teachers' college”或者“the college of teachers”。
看到這里,大家是不是明白“Normal University”為什么翻譯成“師范大學(xué)”了吧!歡迎大家留言討論自己的見解!