駕照翻譯公司
首先,“意譯”一詞本身就有點奇怪。我們承認(rèn)有與“音譯”相對的“意譯”(因為前者確實只譯其音而不譯其“意”),也僅僅是在這個意義上,“意譯”一詞有其存在的理由。但是我們不承認(rèn)有什么與“直譯”相對的“意譯”。難道“直譯”就不是“譯意”嗎?撇開音譯不談,世界上還有什么不是“譯意”的“翻譯”?不譯“意”,還要翻譯干什么?“譯意”或“意譯”,正是翻譯的起碼要求。翻譯就是翻譯,我們又何苦于“翻譯”之外,另造一個“意譯”的詞?
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。