標(biāo)書翻譯價格招投標(biāo)英語翻譯
俄語科技翻譯者要有較高的俄語水平和漢語水平。有了較高的俄語水平,才能準(zhǔn)確地、透徹地理解原作的內(nèi)容,從事科技翻譯,尤其要掌握科技語體的語言特點。
科技翻譯工作者要有一定的科技知識。當(dāng)前,科技不僅和生產(chǎn)實踐、科學(xué)研究有密切關(guān)系,和人們?nèi)粘I畹年P(guān)系也是息息相關(guān)。具有較廣泛的科技知識是時代的需要。作為科技翻譯者,在翻譯某一專業(yè)的文獻(xiàn)時,應(yīng)盡可能了解該專業(yè)的最基本的知識。不具備某專業(yè)最基本的知識,就不可能確切理解原作內(nèi)容,就會理解錯誤,就會逐字死譯。
當(dāng)然,對科技翻譯工作者的專業(yè)知識的要求,不能象對科技工作者一樣。過高的要求是不切實際的,但是對科技翻譯工作者有一基本要求,那就是在翻譯前,必須參閱一些有關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)資料,借助專業(yè)工具書,能地本理解原作的內(nèi)容??萍挤g工作者還應(yīng)學(xué)一點自然辨證法和科技史,以增加宏觀和微觀的哲理基礎(chǔ)和有關(guān)知識。
科技翻譯工作者要有一定的翻譯理論知識,掌握基礎(chǔ)翻譯的技巧。并在翻譯實踐中不斷積累自己的經(jīng)驗,妥善解決翻譯中遇到的問題。同時,科技翻譯工作者還要學(xué)會查閱文獻(xiàn)資料和使用專業(yè)工具書的方法,了解現(xiàn)代化科技資料的類別和檢索方法,學(xué)會使用各種檢索工具。