人工翻譯收費(fèi)價(jià)格表
在翻譯行業(yè)工作多年的老先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他剛參加工作時(shí),買(mǎi)了一書(shū)柜的中英文的詞典。如今,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步與發(fā)展,翻譯也進(jìn)入了“互聯(lián)網(wǎng)“、“無(wú)紙化”的信息時(shí)代。今天就來(lái)介紹一下翻譯行業(yè)內(nèi)比較常用的幾種翻譯軟件,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)工作都能有所幫助。
Trados(塔多思):Trados這一名稱(chēng)取自三個(gè)英語(yǔ)單詞。它們分別是:Translation、document與Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個(gè)字母,在"document"中取了"do"兩個(gè)字母,在"Software"中取了“S”一個(gè)字母。把這些字母組合起來(lái)就是"TRADOS"了。Trados是翻譯軟件領(lǐng)域的老大,部分原因是因?yàn)槠鋸?qiáng)大的翻譯功能,最重要的原因是因?yàn)樗鸩皆?。雖然如今各種翻譯軟件如雨后春筍般的出現(xiàn),甚至大有青出于藍(lán)而勝于藍(lán)之勢(shì), 但始終無(wú)人能敵Trados 早已占領(lǐng)的最大的市場(chǎng)份額。但是Trados在使用過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到各種問(wèn)題,有時(shí)候?qū)е路g無(wú)法進(jìn)行,翻譯Word文件時(shí),以依附形勢(shì)存在,但是它的Tageditor功能十分強(qiáng)大,可以作為翻譯絕大多數(shù)文件格式的平臺(tái)?;蛘叻g完的文件無(wú)法導(dǎo)回原來(lái)的格式,給翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理帶來(lái)很大不便。Trados已于 2005年6月被SDL 收購(gòu)。
SDLX:也是不錯(cuò)的翻譯軟件,功能也是很強(qiáng)大的,但起步比Trados 晚得多??梢宰鳛榉g所有文件格式的獨(dú)立平臺(tái),原文和譯文對(duì)稱(chēng)顯示,給人感覺(jué)很直觀(guān),所有操作在一個(gè)界面完成,并可以時(shí)時(shí)察看源文件和目標(biāo)文件。功能較Trados是有很多過(guò)人之處的。但個(gè)別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時(shí)候比較復(fù)雜,識(shí)別整句能力不強(qiáng)等。在成功收購(gòu)了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)和名氣,順利開(kāi)拓自己的市場(chǎng)和知名度。2009 年年初推出了SDL Studio2009,結(jié)合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢(shì)于一身。
Deja Vu:翻譯軟件領(lǐng)域的后起之秀,有強(qiáng)大的文件處理功能,獨(dú)立的操作平臺(tái),左右對(duì)稱(chēng)的直觀(guān)界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點(diǎn)是碼多,不太好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件過(guò)程簡(jiǎn)單易學(xué),文件生成速度快,多個(gè)文件在一個(gè)界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,不用擔(dān)心一致性問(wèn)題。還有文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對(duì)功能。使用時(shí)極少出錯(cuò),這點(diǎn)比Trados強(qiáng)的多。操作界面沒(méi)有“保存”按鈕,因?yàn)楸4媸亲詣?dòng)進(jìn)行的,所以不用擔(dān)心斷電,死機(jī)等意外故障。因?yàn)槠鸩教?,所以功能比前輩們要完善一些,但也因?yàn)槠鸩酵恚加械氖袌?chǎng)份額不大。
MemoQ:和Deja Vu翻譯軟件十分相像,也是剛剛起步的,某些方面比DejaVu 還要高,但是還是碼的問(wèn)題讓人頭疼。據(jù)說(shuō)它可以讓使用其他CAT工具的用戶(hù)直接過(guò)渡到MemoQ上。
Logoport:Lionbridge的免費(fèi)翻譯軟件產(chǎn)品,嵌入Word工具中。它使用在線(xiàn)的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時(shí)翻譯一個(gè)文件,TM時(shí)時(shí)共享,免費(fèi)使用可以說(shuō)是Logoport最大的優(yōu)勢(shì),但是因?yàn)槭褂迷诰€(xiàn)的TM,可能是他們服務(wù)器在國(guó)外的原因,每打開(kāi)一個(gè)翻譯單元格,都要花費(fèi)一兩秒鐘的時(shí)間,使譯員怨聲不斷。初次看到分析出來(lái)的Log文件,可能會(huì)受到誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來(lái)的TM結(jié)果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的“新詞”,不過(guò),匹配部分比Trados匹配部分要合理很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數(shù)不多的翻譯軟件之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但不是免費(fèi)的,翻譯的效果和用TradosWorkbench翻譯出來(lái)的東西一樣,Unclean文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean或升級(jí)TM。后來(lái)2008年年末出的版本就高級(jí)多了,也是個(gè)獨(dú)立的平臺(tái),PM做出來(lái)的文件是TXML格式的,一般需要連接在線(xiàn)的TM才能讀出匹配來(lái)。
Transit: 據(jù)說(shuō)歐洲語(yǔ)言之間翻譯很多用這個(gè)翻譯軟件,東方語(yǔ)言只有韓語(yǔ)用過(guò)這個(gè)軟件。雖然功能也不差,但是操作起來(lái)很是麻煩,明顯沒(méi)有其他工具好用,而且文件只能在PM端生成并導(dǎo)出目標(biāo)文件。最近新出了一個(gè)NXT版本。
Idiom:是個(gè)免費(fèi)的翻譯軟件,操作簡(jiǎn)單易學(xué),翻譯界面類(lèi)似Deja Vu,也有碼的問(wèn)題。Google 產(chǎn)品的翻譯項(xiàng)目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶(hù)端制作,最終翻譯文件也是在客戶(hù)端生成。自身功能強(qiáng)大,不可小視。
Lingose: 中文名叫靈格斯,可以下載各種專(zhuān)業(yè)字典,屏幕取詞、詞典查詢(xún)用著也挺方便,體積較小、簡(jiǎn)單易學(xué),美中不足是只有當(dāng)做查詞工具使用,另外詞典庫(kù)很久沒(méi)有更新過(guò),可以作為輔助查詞工具使用的翻譯軟件。
PE: 中文名叫火云譯客,和靈格斯有點(diǎn)相似,但是更加專(zhuān)業(yè)一些,搞翻譯這行經(jīng)常會(huì)接到各種行業(yè)的稿件,那些專(zhuān)業(yè)名詞是最讓人頭疼的,而PE
以上介紹了比較主流的翻譯軟件。當(dāng)然,對(duì)一名合格的譯員來(lái)說(shuō),翻譯軟件始終只是輔助操作,能幫助我們提升工作效率和翻譯的準(zhǔn)確度,但最根本的還是要不斷提升自己的中英文水平,只有在本身打下牢固的語(yǔ)言基礎(chǔ)之后,才能在使用軟件的時(shí)候如虎添翼。否則,一篇純粹用軟件拼湊出來(lái)的譯文,也是不可讀的。