文件翻譯價(jià)格
在英語翻譯中hard和 hardly的區(qū)別
在英語翻譯中hard和 hardly的區(qū)別
在英語單詞中hard和hardly這兩個(gè)單詞看起來相似,如果只看單詞的形式,可能會認(rèn)為hardly是hard的副詞形式,但實(shí)際上他們的關(guān)系并不是如此簡單。
1.Hard 可作形容詞和副詞,作形容詞時(shí)有“困難的、努力的、硬的、嚴(yán)厲的”的含義,作副詞時(shí)有“刻苦地、猛烈地、困難地”等含義。
例如:
They work so hard.
他們工作很努力。
The meat is as hard as a rock.
這塊肉像石頭一樣硬。
2.Hardly 副詞,其含義為“幾乎不、幾乎沒有”,hardly和can連用,大約等于almost not。Hardly與anything、anyone連用時(shí),大約等于“almost no”。
例如:
She hardly ever passes her exams.
她幾乎從來沒有通過考試。
She is so quiet that I can hardly notice her.
她那么安靜,我?guī)缀鯖]有注意到她。