殷夫(白莽)是一位革命詩人。1910年6月11日出生于浙江象山。1931年2月7日深夜被國民黨秘密殺害。犧牲時尚不足21歲。殷夫是位鐵骨錚錚的革命英雄,是“左聯(lián)五烈士”之一。魯迅先生在為“左聯(lián)五烈士”所作的悼文中悲憤地寫道:“忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。”
匈牙利詩人裴多菲有一首著名的詩作《自由與愛情》,于1929年被這位“左聯(lián)五烈士”之一的殷夫翻譯了過來。殷夫雖不是職業(yè)翻譯家,但是他的譯作,卻達到了極高的水準(zhǔn),成為膾炙人口的佳作、精品,在人民群眾中廣泛流傳。他不是翻譯家,勝似翻譯家。
這里是兩個譯聲本:
自由與愛情,/我需要這兩樣。/為了愛情,/我犧牲我的生命,/為了自由,/我又犧牲了我的愛情。(興萬生譯)
生命誠可貴,/愛情價更高;/若為自由故,/兩者皆可拋。(殷夫譯)
請看,興萬生譯文是典型的傳統(tǒng)的所謂“忠實”譯文。說它忠實,是指一般意義上的忠實,即內(nèi)容和表達跟原文的逼真程度。近百年來,我國傳統(tǒng)翻譯觀念一直認(rèn)為,翻譯就是忠實地傳達原作的內(nèi)容和形式,“要把原作的內(nèi)容確切地完全表達出來,無改變或歪曲的現(xiàn)象,無增添或刪削的現(xiàn)象,無遺漏或閹割的現(xiàn)象?!边@就是說,由于翻譯受制于原文,否定譯者的創(chuàng)造個性。這種無個性的譯文,是蒼白的譯文。
而殷夫的譯文卻恰恰相反,也曾有人批評說它不是翻譯,更不是成功的翻譯。然而,我們則認(rèn)為,它是“忠實”翻譯觀的典型范例。不過,這種忠實,是更高意義上的忠實,是“遺貌取神”的忠實,可以稱“精神耦合”,從這個角度而言,殷夫的譯文應(yīng)該是最“忠實”的。他的譯詩朗朗上口,老幼能吟,此等詩作絕非一般譯者所為。殷夫是以自己的生命詮釋了一個追求自由的不羈的靈魂。殷夫譯此詩有著深刻的個體生命體驗、個人情感和思想在內(nèi),也就是說,他的詩作是用他的生命,他的靈魂,他的精神熔鑄而成。因此才使他的詩作具有了生動鮮明的形象和更高的藝術(shù)價值。
就翻譯的本質(zhì)而言,殷夫的譯文不是原文的附屬,而是獨立的譯品;不是原文的模仿,而是再創(chuàng)造的藝術(shù)品;不是原文的奴隸,而是主人。它充分體現(xiàn)了譯者作為翻譯主體的創(chuàng)造性行為。殷夫的譯文可以成為一個獨立完整的、具有欣賞價值的藝術(shù)作品。
殷夫的《自由與愛情》的譯作,在我國翻譯界早已作為一個“樣板”,廣為傳頌。