譯員的合格與否直接決定了一家翻譯公司的翻譯質(zhì)量。在如今翻譯公司遍地開花的情況下,譯員的選擇更是無從下手。一個(gè)合格的譯員都需要哪些基本素養(yǎng)?
1、 英漢基本功要求
作為一名翻譯工作者,首先要對(duì)中文運(yùn)籌帷幄。要具有深厚的閱讀理解能力。很多人不注重漢語的學(xué)習(xí),工作時(shí)就會(huì)暴露許多問題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛”因?yàn)榉g員對(duì)中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Tastes differ”。
2、文風(fēng)把握要求
無論英文還是中文都有不同的文風(fēng)特點(diǎn),不同的文風(fēng)特點(diǎn)具有不同的表達(dá)特點(diǎn)。應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)熟悉英漢各種文風(fēng)特點(diǎn)的表達(dá)特點(diǎn),才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中符合原文的要求,達(dá)到恰當(dāng)?shù)皿w,使譯文的文風(fēng)與原文的文風(fēng)恰如其縫。
3、專業(yè)詞匯把握要求。
比如一些中國(guó)特有的術(shù)語,例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費(fèi)—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術(shù)語都是需要同學(xué)們?nèi)辗e月累地去豐富。
無論是筆譯還是口譯,想要成為合格的譯員,都需要不斷學(xué)習(xí),不斷積累曾被譽(yù)為中國(guó)外交翻譯金童的張建敏先生說“一天不翻譯,自己知道;兩天不翻譯,同事知道;三天不翻譯,全世界都知道?!狈g是一門高級(jí)的語言藝術(shù),需要長(zhǎng)期艱苦的學(xué)習(xí)和時(shí)間才能真正掌握。譯聲翻譯公司作為國(guó)內(nèi)工商局認(rèn)可的翻譯公司,無論是資質(zhì)還是翻譯質(zhì)量及報(bào)價(jià)都是合理的,如您有需求可詳細(xì)咨詢400-600-6870