一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

涉外公證翻譯,日語翻譯技巧及注意事項(xiàng)

sw
廣州譯聯(lián)翻譯有限公司產(chǎn)品說明書翻譯英文

  日語翻譯的技巧

  一、抓文章關(guān)鍵詞

  詞匯構(gòu)成句子,句子構(gòu)成文章。所以,如果你在翻譯時(shí)無法準(zhǔn)確地提取該段/該文章的中心詞、關(guān)鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關(guān)鍵的信息。不過普遍而言,很多人在學(xué)習(xí)日語翻譯的時(shí)候沒有能夠很好的學(xué)會(huì)“關(guān)鍵詞的提取”這項(xiàng)重要技能,導(dǎo)致他們翻譯的文章與原文出現(xiàn)偏離的情況。

  二、集中突破長(zhǎng)難句

  對(duì)于一個(gè)翻譯者來說,長(zhǎng)句往往就是難句,并且也是文章、段落的翻譯重點(diǎn)(在考試?yán)锞褪悄梅贮c(diǎn)),加之日語喜歡省略主、賓語,還喜歡后置謂語,所以日語的長(zhǎng)難句的翻譯比其他語言還要難上一個(gè)臺(tái)階。所以,對(duì)于日語的長(zhǎng)難句翻譯,你需要具備一定的技巧:1、合并翻譯、2、拆分翻譯、3、增添和減少、4、一定要重視思維邏輯 。

  日語翻譯的重點(diǎn)

  1.首先要知道,在對(duì)日語進(jìn)行翻譯的時(shí)候普遍會(huì)將人稱代詞進(jìn)行省略,特別對(duì)是一,二人稱代詞的省略情況比較多,為了能夠讓整個(gè)句子顯得更加自然一些,往往將代詞省略之后可以起到一個(gè)簡(jiǎn)潔的效果。但是也存在一些場(chǎng)合需要加上明確的人稱代詞才能夠顯得更加自然,所以一定要學(xué)會(huì)區(qū)分,什么時(shí)候是對(duì)自己的意見進(jìn)行主張,又或者是什么時(shí)候?qū)⒆约旱囊庖姡鷮?duì)方的意見進(jìn)行比較。?

  2.對(duì)于學(xué)日語和日語翻譯人員的人來講,日語的討論場(chǎng)合的是尤其要注意的一點(diǎn),在日語中碰到的場(chǎng)合是一般皆是以商、論述或者是討論為主,那么為了能夠更好地將自己考慮的,或者是將自己認(rèn)為的想法進(jìn)行明確的表達(dá),一定要正確地運(yùn)用話語當(dāng)中的詞語,不同的場(chǎng)合里面,人稱代詞的使用就不一樣,希望大家對(duì)這一點(diǎn)正確把握。?

  3.還有很重要的一點(diǎn)就是要知道日本是重視敬語的,日本雖然有語體的分別,但是敬體和簡(jiǎn)體之間同樣存在著區(qū)分,而且敬體又可以被細(xì)化分為好多種,由于各種年齡,性別,職業(yè),地區(qū),身份社會(huì)等等各不同的場(chǎng)合,人們?cè)谑褂镁唧w的語言的時(shí)候也會(huì)帶有不同程度的差別。

  4.在很多情況下,如果是碰到日語口譯的過程,那么一定要將語調(diào)控制好,日語的聲調(diào)是屬于高低類型,所以聲調(diào)的變化,尤其發(fā)生在各種假名和假名之間,每一個(gè)假名就代表了一個(gè)音拍,這也是學(xué)習(xí)日語或日語翻譯人員不可忽視的一點(diǎn)。

涉外公證翻譯,日語翻譯技巧及注意事項(xiàng)
  日語翻譯的注意事項(xiàng)

  語法上的差異

  日語的語言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最后,修飾語和補(bǔ)語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語譯員還是需要特別注意。

  掌握日語助詞的使用

  因?yàn)槿照Z是黏著語,和中文的獨(dú)立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,就需要區(qū)別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因?yàn)橄嗤木渥邮褂昧瞬灰粯拥闹~,句子的含義也會(huì)產(chǎn)生差異,所以在聽的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。

  區(qū)分日語詞的實(shí)虛

  日語根據(jù)是否含有語義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類,實(shí)詞指的是表達(dá)一定的語義概念,一般來說,可以單獨(dú)做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟著實(shí)詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分,對(duì)句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。

  簡(jiǎn)敬體的使用

  日語有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長(zhǎng)幼、地位高低,使用的過程中也會(huì)存在差異,例如年長(zhǎng)的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡(jiǎn)體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁?,表述的不?duì)會(huì)讓對(duì)方留下壞印象。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 英文簡(jiǎn)歷翻譯,一個(gè)翻譯員應(yīng)具備的基本素養(yǎng)

下一篇: 翻譯公司出具的翻譯證明,影視翻譯的特點(diǎn)與流程