深圳專業(yè)口譯翻譯公司-專業(yè)交替?zhèn)髯g翻譯。所謂交替?zhèn)髯g,其實就是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語發(fā)言者的講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停頓時,口譯員需用清楚、自然的目的語準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)發(fā)言者的全部信息內(nèi)容。一般會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的口譯技巧完整、準(zhǔn)確地譯出全部內(nèi)容。
1,需要進(jìn)行大量的練習(xí)和進(jìn)行有效地做筆記。直白來講,想要成為優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g工作者,必須讓口譯練習(xí)成為生活中的一部分,有條件的話可以采取兩人一組的方式進(jìn)行對練,一個人也可以通過視譯的方式,比如在看報讀書時,將某些段落做成筆記,然后口譯出來。相比較其它翻譯類型,口譯的筆記和腦記對交替?zhèn)髯g的重要性不言而喻,在翻譯時如果碰見古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,應(yīng)該盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
2,需要靈活的臨場應(yīng)變能力。在翻譯過程中要保證翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信;不然講話人也會緊張,很有可能不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。另外在發(fā)言人協(xié)商是否要斷句翻譯時一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地請他敘述完一個完整的意思再停下來。一般情況下,聽眾判斷翻譯者的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的長度;如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。
3,就是心理素質(zhì)的培養(yǎng)。雖然參會之前的充分準(zhǔn)備很重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與其它翻譯工作狀態(tài)相比;交傳時需要面對更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會場局面;另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。另外,在平時可以通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強(qiáng)信心,鍛煉自己的膽量。
綜上所述,以上就是關(guān)于交替?zhèn)髯g的實用技巧分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>