隨著翻譯行業(yè)需求的擴(kuò)大,國內(nèi)越來越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)。但翻譯是一項專業(yè)性較高的工作,用戶在翻譯一些重要材料的時候,首先一定會對翻譯公司的資質(zhì)進(jìn)行一定程度的考量,選擇有翻譯資質(zhì)的翻譯公司來完成自己所需要的材料,才能確保文件的優(yōu)質(zhì)以及工作的完成。
一般而言,需要翻譯認(rèn)證的文件都是證件類,證據(jù)等簡短內(nèi)容,出現(xiàn)重大失誤的可能性很多。但是由于各個翻譯公司的質(zhì)量控制流程和標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,優(yōu)秀的譯文差別就是對細(xì)節(jié)的把握,這也成為質(zhì)量好壞的審核標(biāo)準(zhǔn)。
有些翻譯公司參加了美國翻譯協(xié)會,中國翻譯協(xié)會,并成為付費(fèi)會員。但不意味著通過此途徑獲得了資助認(rèn)證或者代表更高的質(zhì)量水平。因為加入翻譯協(xié)會就像一家公司加入某個行業(yè)協(xié)會,條件只有本行業(yè)企業(yè),繳納年費(fèi),定期自愿參加行業(yè)交流活動。有別于一些大型行業(yè)的聯(lián)盟組織,通常情況下,加入行業(yè)協(xié)會沒有準(zhǔn)入制度,在國內(nèi)的特定條件下,經(jīng)常需要關(guān)系作為加入的潤滑劑。
翻譯公司對譯文的認(rèn)證資質(zhì),和譯員的從業(yè)資格沒有必然的聯(lián)系,性質(zhì)也有很多大的不同。翻譯資格考試是一種制度設(shè)計。但是在翻譯行業(yè)實踐中,由于翻譯資格考試和實際的翻譯工作存在較大距離,所以翻譯聘用基本是以譯員的翻譯水平來決定,譯員的翻譯資格只是參考因素。
由于翻譯公司資質(zhì)的評定,在整個環(huán)節(jié)有著舉重輕重的地位,翻譯公司資質(zhì)太差可能會浪費(fèi)很多時間,也有可能對人身財產(chǎn)安全構(gòu)成危害,所以無論是客戶或是翻譯都應(yīng)該先去了解翻譯公司的各項資質(zhì),再決定是否與其合作,避免一切可能發(fā)生的不必要損失。