漢語(yǔ)和英文之間有很多差異,其中一個(gè)就是單復(fù)數(shù)問(wèn)題。漢語(yǔ)中單復(fù)數(shù)概念不會(huì)通過(guò)給漢字變形來(lái)呈現(xiàn),而英語(yǔ)會(huì)。因此譯員需要注意醫(yī)學(xué)醫(yī)療翻譯中的單復(fù)數(shù)概念!
在做中翻英時(shí),經(jīng)驗(yàn)少的譯員會(huì)犯單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤。很多錯(cuò)誤筆者都犯過(guò),曾有段時(shí)間,有位譯員對(duì)于單復(fù)數(shù)非常敏感,強(qiáng)迫癥爆發(fā),甚至?xí)乱庾R(shí)地確認(rèn)人有幾個(gè)鼻子(nose應(yīng)該用單數(shù)還是復(fù)數(shù)?)。以下舉幾個(gè)例子。
例1. 皮膚粘膜無(wú)黃染。
譯文:No yellow stains on skin and mucous membrane.
這句話里面的名詞包括“皮膚粘膜”和“黃染”。將yellow stains放在bing中搜索,確實(shí)一般是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的,沒(méi)錯(cuò)。再看skin和mucous membrane。我們?cè)赽ing網(wǎng)頁(yè)中可以找到“Three types of membrane”的描述。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“粘膜”包括三種類型:皮膚、粘膜和漿膜。所以,“皮膚粘膜”是“皮膚”+“粘膜“。我們也可以看到,英文中的membrane用的都是復(fù)數(shù)。
所以,譯文應(yīng)修改為::No yellow stains on skin and mucous membranes.
例2. 扁桃體無(wú)腫大。
譯文:Tonsils were not enlarged.
這句話里只有一個(gè)名詞tonsil。先來(lái)查一下中文,百度百科說(shuō)“腭扁桃體是一對(duì)扁卵圓形的淋巴器官”,看來(lái)在中文概念里扁桃體是復(fù)數(shù),那么tonsil呢?Wikipedia說(shuō)“The tonsils are a set of lymphoid organs facing into the aerodigestive tract” (扁桃體是面向呼吸道和消化道的淋巴器官),扁桃體用了復(fù)數(shù)形式。所以,這句翻譯中扁桃體的單復(fù)數(shù)沒(méi)有問(wèn)題。
例3. 雙側(cè)甲狀腺無(wú)腫大、無(wú)壓痛、震顫、血管雜音。
譯文:Bilateral thyroids were not enlarged, without tenderness, tremor, or vascular murmurs.
原文是“雙側(cè)甲狀腺”,讀起來(lái)的感覺(jué)就是左右各有一個(gè)甲狀腺,直接就會(huì)用復(fù)數(shù)。但是事實(shí)并不是如此??粗形?,百度百科說(shuō)“甲狀腺是脊椎動(dòng)物非常重要的腺體,屬于內(nèi)分泌器官。在哺乳動(dòng)物中,它位于頸部甲狀軟骨下方,氣管兩旁。”看起來(lái)只是一個(gè)器官,“由左右兩葉、峽部及錐狀葉組成”,那就應(yīng)該是一個(gè)甲狀腺分布在脖子的兩側(cè)了。再看英文語(yǔ)境,Wikipedia “The thyroid gland, or simply the thyroid, is anendocrine gland in the neck, consisting of two lobes connected by an isthmus.”(甲狀腺是頸部的一個(gè)內(nèi)分泌腺,峽部連接兩葉組成。)
由此可以看出,翻譯中把甲狀腺錯(cuò)誤地理解為兩個(gè)了,應(yīng)該修改為:The thyroid was not enlarged on both sides, without tenderness, tremor, or vascular murmurs.
例4. 結(jié)膜無(wú)充血、水腫、蒼白、出血、濾泡。
譯文:Conjunctiva was not pale, without congestion, edema, bleeding, or conjunctival follicles.
結(jié)膜是“覆蓋在上、下眼瞼內(nèi)和眼球前面的一層粘膜”,襯在眼瞼內(nèi)面的為瞼結(jié)膜,貼在眼球前的為球結(jié)膜。所以在中文語(yǔ)境下,結(jié)膜應(yīng)該是一個(gè)單數(shù)概念。在看英文語(yǔ)境下,Wikipedia:The conjunctiva is a tissue that lines the inside of the eyelids and covers the sclera.(結(jié)膜是襯在眼瞼內(nèi)和鞏膜上的組織)在英文語(yǔ)境中,結(jié)膜也是單數(shù)的概念。所以這句話的翻譯沒(méi)有問(wèn)題。
例5. 雙側(cè)膈肌光滑、肋膈角銳利。
譯文:Bilateral diaphragm surfaces were smooth and costophrenic angles were sharp.
這句話里有兩個(gè)名詞:膈肌和肋膈角。百度百科:膈肌(diaphragm)位于胸腔與腹腔之間的肌肉-纖維結(jié)構(gòu)。Healthline:The diaphragm is a thin skeletal muscle that sits at the base of the chest and separates the abdomen from the chest.(膈肌是位于胸腔底部較薄的一塊骨骼肌,它將腹部與胸腔分開(kāi)。)
從中英文描述來(lái)看,膈肌只有一塊,形狀也比較對(duì)稱,從橫向來(lái)看說(shuō)左右兩側(cè)也沒(méi)錯(cuò),diaphragm只能用單數(shù)。
譯文中用了diaphragm surfaces,從字面上來(lái)看,跟原文并不對(duì)應(yīng)。譯者做這樣的翻譯有沒(méi)有理由呢?surface 是 “面”的意思,我們?cè)诎俣壤锼选半p側(cè)膈面光滑、肋膈角銳利”時(shí),也會(huì)出現(xiàn)很多對(duì)應(yīng)結(jié)果,都是胸片檢查的結(jié)果。所以,可以推測(cè)“雙側(cè)膈肌光滑”其實(shí)是從縱向來(lái)描述膈肌的,是指膈肌上下兩個(gè)面都很光滑。所以,譯文的處理不僅沒(méi)錯(cuò),而且很符合原文要表達(dá)的意思。
再來(lái)看“肋膈角”,百度百科:肋膈角(costophrenic angle)是指胸部X光片中,橫膈膜上方兩側(cè),靠近胸廓邊緣處,與肋骨內(nèi)緣圍成的銳角形的地方。既然指的是兩側(cè),那么就應(yīng)該有兩個(gè),就需要用復(fù)數(shù)了。在bing中我們找到了照片,顯示左右兩個(gè)肋膈角。
所以,肋膈角的單復(fù)數(shù)形式也沒(méi)有出錯(cuò)。這個(gè)翻譯沒(méi)有問(wèn)題。
例6. 主動(dòng)脈及肺動(dòng)脈未見(jiàn)增寬。
譯文: Aortic artery and pulmonary artery were not widened.
這句話里有兩個(gè)名詞:主動(dòng)脈,肺動(dòng)脈。
直接看英文語(yǔ)境:The aorta is the largest artery in the body.(主動(dòng)脈是身體中最大的動(dòng)脈)可以確認(rèn)主動(dòng)脈是單數(shù)。
A pulmonary artery is an artery in the pulmonary circulation that carries deoxygenated blood from the right side of the heart to the lungs. The largest pulmonary artery is the main pulmonary artery. (肺動(dòng)脈是肺循環(huán)中將缺氧血從右心運(yùn)送到肺的動(dòng)脈。最大的肺動(dòng)脈是肺動(dòng)脈干。)從英文描述中可以看出,“肺動(dòng)脈”并不是單個(gè)的,那就應(yīng)該用復(fù)數(shù)?!栽牡膒ulmonary artery應(yīng)該修改為pulmonary arteries。
總結(jié)起來(lái),在做醫(yī)學(xué)中譯英過(guò)程中,如果頻繁出現(xiàn)解剖學(xué)名詞,一定要記得去英語(yǔ)語(yǔ)境中驗(yàn)證單復(fù)數(shù),防止出現(xiàn)錯(cuò)誤。