一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

英語翻譯的難點(diǎn)

sw

英語翻譯的難點(diǎn)


2018-10-14 10:08:39

The Difficulties of English Translations

人們常說英語是一門難學(xué)的語言。

即使是普通話或俄語等母語使用者- 通常被英語使用者認(rèn)為是難以掌握的語言 - 眾所周知,他們會因?yàn)槟刚Z的相對簡單而煩惱不已。

你不能依賴語音

英語的一個問題是它有很多影響。拉丁語,德語,法語甚至凱爾特語都會讓學(xué)習(xí)者感到困惑; 他們可能已經(jīng)學(xué)會了幫助發(fā)音的任何規(guī)則投擲曲線球。

你只需要考慮不同的單詞聲音,比如“雖然”,“通過”和“通過”,就可以了解等待熱心學(xué)生的雷區(qū)。

一些責(zé)任可以放在詞源的腳下。在幾個世紀(jì)以來,各種入侵者一直走上英國海岸的所有影響,英語口語可以成為歷史教訓(xùn),也可以是語言課程。

但是在你對語言過于苛刻之前,重要的是要記住靈活性也是它的優(yōu)勢。正是這種靈活性使英語能夠在全球眾多方言和不同國家中發(fā)揮作用。

同音異形體,同音異義詞和同形異義詞

沒有什么比同音詞,同音詞和同形異義詞更能讓英語學(xué)習(xí)者感到困惑。

對于不熟悉的人:

同音詞 - 拼寫和發(fā)音像另一個單詞但在含義上有所不同的單詞。

同音字 - 一個發(fā)音像另一個單詞但在含義,起源或拼寫方面不同的單詞

同形詞 - 拼寫為另一個單詞但在起源,含義或發(fā)音方面不同的單詞。

這些騙子甚至可以讓最勤奮的學(xué)生在他們的咖啡館里哭泣。由于聽起來相同或拼寫相同,但具有不同含義的單詞所產(chǎn)生的模糊性要求讀者或發(fā)言者必須首先很好地掌握在正確意義可以之前說出或?qū)懗鰡卧~的語境。推導(dǎo)。

在考慮同音異義詞時,像“我去銀行”這樣的簡單句子可能意味著:

“我參觀了存錢的場所”

要么

“我走到河邊傾斜的土地上”

以下是這些棘手的詞匯腦筋急轉(zhuǎn)彎的更多例子:

  • 繃帶纏繞在傷口上

  • 我們必須打磨波蘭家具

  • 射擊時,鴿子潛入灌木叢

  • 士兵決定在沙漠中放棄他的甜點(diǎn)

如果你仍然對這些詞語的困難有任何疑問,請看看英國文化協(xié)會的這首詩。

Eye Halve a Spelling Chequer

Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plainly marques four my revue
Miss steaks eye kin knot sea.

Eye strike a quay and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh.

As soon as a mist ache is maid
It nose bee fore two long
And eye can put the error rite
Its really ever wrong.

Eye have run this poem threw it
I am shore your pleased two no
Its letter perfect in it’s weigh
My chequer tolled me sew.

翻譯困難

對于語言學(xué)生來說,英語的復(fù)雜性并不是一個簡單的問題。企業(yè)也面臨著一個不值得羨慕的任務(wù),即在不違背其路徑中的許多語法細(xì)節(jié)的情況下實(shí)現(xiàn)其意義。

前面提到的障礙中的任何一個都可能最多導(dǎo)致溝通失敗,或者最壞的情況是無意識的輕微或侮辱。

使用翻譯技術(shù)加劇了這種威脅,翻譯技術(shù)只能將可翻譯材料放入上下文中。

在翻譯英語材料時保證最佳效果的唯一真正方法是使用母語人士。只有說英語的人才會攜帶內(nèi)部知識,以便輕松確定英語中的多個詞義是恰當(dāng)?shù)摹?/span>

但是,勇敢的語言學(xué)家試圖與英語搏斗的困難并不止于此。

不規(guī)則動詞

規(guī)則是外語學(xué)習(xí)的支柱。正是這些規(guī)則構(gòu)成了基礎(chǔ),學(xué)生可以從中了解所選擇的學(xué)習(xí)語言的復(fù)雜性和復(fù)雜性。但是當(dāng)這些規(guī)則隨意改變時,就不可避免地會出現(xiàn)問題。

不規(guī)則動詞就是這種情況。對于許多英語動詞,過去時很容易預(yù)測。

挑選被挑選

接受被接受

添加添加

在這些情況下,學(xué)習(xí)者可以簡單地在單詞之后添加-ed以發(fā)現(xiàn)他們的過去時態(tài)。

但是,,知道怎么樣?令人沮喪的是,這些被聽到, 買走并且知道了。只有語源學(xué)的陰暗水域才能揭示為什么這些以及許多其他英語動詞都是如此。

誰和誰

即使有嚴(yán)格的規(guī)則,問題仍然存在。爭論的對象是英語母語人士和非英語人士。

流行的使用使這成為一個長期存在的問題。雖然被一些人認(rèn)為是過時的,但正確使用他們?nèi)匀豢梢詡鬟_(dá)對英語的理解,這種理解不會被鷹眼所忽視,并且可以為任何翻譯提供權(quán)威記錄。

英語翻譯的難點(diǎn)

規(guī)則是,如果問題的答案使用了主語(她),則必須在問題中使用主語疑問代詞(who)。如果問題的答案涉及對象(她),則必須使用對象疑問代詞(who)。

所以在這個例子中:

  • 你看誰/誰?

  • 誰/誰見過你?

正確的用途是:

  • 你看到了誰?我看見她了。(賓語)

  • 誰見過你?她看見了我。(學(xué)科)

有什么意義?

掌握這些語法陷阱不僅可以避開那里的學(xué)生,它可以對你遇到的方式產(chǎn)生非常實(shí)際的影響。對于一個企業(yè)來說,這可能意味著贏得價值數(shù)千英鎊的合同,或接受禮貌的“謝謝,但不,謝謝”之間的區(qū)別。當(dāng)公司的聲譽(yù)受到威脅時,使用合適的英語翻譯工作對于您在市場中的感知至關(guān)重要。



參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 圖書翻譯-Google作者和翻譯內(nèi)容

下一篇: 網(wǎng)站翻譯-只需幾次點(diǎn)擊就可以實(shí)現(xiàn)Demandware本地化