英語翻譯的難點(diǎn)
2018-10-14 10:08:39
人們常說英語是一門難學(xué)的語言。
即使是普通話或俄語等母語使用者- 通常被英語使用者認(rèn)為是難以掌握的語言 - 眾所周知,他們會因?yàn)槟刚Z的相對簡單而煩惱不已。
你不能依賴語音
英語的一個問題是它有很多影響。拉丁語,德語,法語甚至凱爾特語都會讓學(xué)習(xí)者感到困惑; 他們可能已經(jīng)學(xué)會了幫助發(fā)音的任何規(guī)則投擲曲線球。
你只需要考慮不同的單詞聲音,比如“雖然”,“通過”和“通過”,就可以了解等待熱心學(xué)生的雷區(qū)。
一些責(zé)任可以放在詞源的腳下。在幾個世紀(jì)以來,各種入侵者一直走上英國海岸的所有影響,英語口語可以成為歷史教訓(xùn),也可以是語言課程。
但是在你對語言過于苛刻之前,重要的是要記住靈活性也是它的優(yōu)勢。正是這種靈活性使英語能夠在全球眾多方言和不同國家中發(fā)揮作用。
同音異形體,同音異義詞和同形異義詞
沒有什么比同音詞,同音詞和同形異義詞更能讓英語學(xué)習(xí)者感到困惑。
對于不熟悉的人:
同音詞 - 拼寫和發(fā)音像另一個單詞但在含義上有所不同的單詞。
同音字 - 一個發(fā)音像另一個單詞但在含義,起源或拼寫方面不同的單詞
同形詞 - 拼寫為另一個單詞但在起源,含義或發(fā)音方面不同的單詞。
這些騙子甚至可以讓最勤奮的學(xué)生在他們的咖啡館里哭泣。由于聽起來相同或拼寫相同,但具有不同含義的單詞所產(chǎn)生的模糊性要求讀者或發(fā)言者必須首先很好地掌握在正確意義可以之前說出或?qū)懗鰡卧~的語境。推導(dǎo)。
在考慮同音異義詞時,像“我去銀行”這樣的簡單句子可能意味著:
“我參觀了存錢的場所”
要么
“我走到河邊傾斜的土地上”
以下是這些棘手的詞匯腦筋急轉(zhuǎn)彎的更多例子:
繃帶纏繞在傷口上
我們必須打磨波蘭家具
射擊時,鴿子潛入灌木叢
士兵決定在沙漠中放棄他的甜點(diǎn)
如果你仍然對這些詞語的困難有任何疑問,請看看英國文化協(xié)會的這首詩。
Eye Halve a Spelling Chequer
Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plainly marques four my revue
Miss steaks eye kin knot sea.
Eye strike a quay and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh.
As soon as a mist ache is maid
It nose bee fore two long
And eye can put the error rite
Its really ever wrong.
Eye have run this poem threw it
I am shore your pleased two no
Its letter perfect in it’s weigh
My chequer tolled me sew.
翻譯困難
對于語言學(xué)生來說,英語的復(fù)雜性并不是一個簡單的問題。企業(yè)也面臨著一個不值得羨慕的任務(wù),即在不違背其路徑中的許多語法細(xì)節(jié)的情況下實(shí)現(xiàn)其意義。
前面提到的障礙中的任何一個都可能最多導(dǎo)致溝通失敗,或者最壞的情況是無意識的輕微或侮辱。
使用翻譯技術(shù)加劇了這種威脅,翻譯技術(shù)只能將可翻譯材料放入上下文中。
在翻譯英語材料時保證最佳效果的唯一真正方法是使用母語人士。只有說英語的人才會攜帶內(nèi)部知識,以便輕松確定英語中的多個詞義是恰當(dāng)?shù)摹?/span>
但是,勇敢的語言學(xué)家試圖與英語搏斗的困難并不止于此。
不規(guī)則動詞
規(guī)則是外語學(xué)習(xí)的支柱。正是這些規(guī)則構(gòu)成了基礎(chǔ),學(xué)生可以從中了解所選擇的學(xué)習(xí)語言的復(fù)雜性和復(fù)雜性。但是當(dāng)這些規(guī)則隨意改變時,就不可避免地會出現(xiàn)問題。
不規(guī)則動詞就是這種情況。對于許多英語動詞,過去時很容易預(yù)測。
挑選被挑選
接受被接受
添加添加
在這些情況下,學(xué)習(xí)者可以簡單地在單詞之后添加-ed以發(fā)現(xiàn)他們的過去時態(tài)。
但是聽,買,知道怎么樣?令人沮喪的是,這些被聽到, 買走并且知道了。只有語源學(xué)的陰暗水域才能揭示為什么這些以及許多其他英語動詞都是如此。
誰和誰
即使有嚴(yán)格的規(guī)則,問題仍然存在。爭論的對象是英語母語人士和非英語人士。
流行的使用使這成為一個長期存在的問題。雖然被一些人認(rèn)為是過時的,但正確使用他們?nèi)匀豢梢詡鬟_(dá)對英語的理解,這種理解不會被鷹眼所忽視,并且可以為任何翻譯提供權(quán)威記錄。
規(guī)則是,如果問題的答案使用了主語(她),則必須在問題中使用主語疑問代詞(who)。如果問題的答案涉及對象(她),則必須使用對象疑問代詞(who)。
所以在這個例子中:
你看誰/誰?
誰/誰見過你?
正確的用途是:
你看到了誰?我看見她了。(賓語)
誰見過你?她看見了我。(學(xué)科)
有什么意義?
掌握這些語法陷阱不僅可以避開那里的學(xué)生,它可以對你遇到的方式產(chǎn)生非常實(shí)際的影響。對于一個企業(yè)來說,這可能意味著贏得價值數(shù)千英鎊的合同,或接受禮貌的“謝謝,但不,謝謝”之間的區(qū)別。當(dāng)公司的聲譽(yù)受到威脅時,使用合適的英語翻譯工作對于您在市場中的感知至關(guān)重要。