翻譯和Transcreation如何結合起來獲得更好的體驗
2018-12-14 09:08:34
客戶不只是購買,他們也經(jīng)驗豐富。從產(chǎn)品滿足需求的有效性到購買的簡便性,端到端的體驗是多種因素的結合。
翻譯是一個重要的方面,允許購物者與他們的購買體驗聯(lián)系并了解其余的購買體驗。但是對于內(nèi)容翻譯而言,真正引起共鳴的本地化也是必需的。這兩個術語 - 翻譯和本地化 - 已經(jīng)被稱為基線,并且在創(chuàng)建全局內(nèi)容時已經(jīng)是一個給定的。有時,除了本地化的基礎知識之外,為了表達高級別的信息并擴展品牌的情感意圖,您可能需要考慮一種更精致的本地化類型,稱為transcreation。
有什么不同?
翻譯側重于將一種語言改為另一種語言。本地化轉換翻譯可以忽略的重要細節(jié) - 如貨幣,地址格式,文化參考,圖像等 - 為特定市場定制產(chǎn)品,服務或內(nèi)容。
然后就是transcreation:將消息核心轉換為新語言環(huán)境的最細致方式。偉大的transcreation轉變您的期望消息和品牌概念,使它們看起來完全是用當?shù)卣Z言設計的。由于轉化精心影響甚至最小的細節(jié),這是一個比翻譯或本地化更深入,更復雜的過程。
但大多數(shù)翻譯提供商不會告訴你的秘密是你可以在三者之間混合搭配。僅僅因為transcreation適合您的部分網(wǎng)站或移動應用程序并不意味著它適合整個媒體或渠道。事實上,為所有內(nèi)容部署最高級別的翻譯服務可能會花費太多,花費太長時間,并且可能無法產(chǎn)生所需的投資回報率。
你如何找到合適的搭配?
首先,考慮您需要哪種語言。如果您要翻譯成多種語言,那么每個語言的目標是否相同?也許在更大的多語言發(fā)布之前,您正在探索一種或兩種語言作為測試。對于這些語言,一種方法可能是翻譯或本地化非常有限的數(shù)字內(nèi)容,例如您的高影響力,高轉換率內(nèi)容(或最低可行內(nèi)容),然后大量投資于任何品牌信息或品牌概念的翻譯。
然后看看你的內(nèi)容。是否有標語或文化參考不會引起國際觀眾的共鳴?對于美國人來說,足球比喻對英國觀眾來說同樣重要,就像板球比喻一樣。幸運的是,本地化服務可以解決這些類型的文化差異。然而,有些市場的體育類比可能根本沒有任何文化相關性,另一類類比或圖像可以更好地表達這一概念。Transcreation揭示了每個受眾的文化差異,以便您可以充分表達您對該市場的信息。
最后,分割您的內(nèi)容并確定其優(yōu)先級。哪些部分真正需要最多的時間,精力和投資?創(chuàng)意內(nèi)容通常需要更多特定于語言環(huán)境的文案,其核心是翻譯。旨在表達期望的內(nèi)容將是翻譯的良好候選者。但更簡單的內(nèi)容可以簡單地翻譯。作為另一個例子,輔助或基本支持內(nèi)容可能更適合于一次翻譯或甚至機器翻譯。因為涉及的細微差別較小,翻譯速度更快,而且總是比翻譯更便宜。