一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

藥品說明書翻譯(藥品說明書翻譯公司)

sw

藥物說明書包括很多的內(nèi)容,比如藥物名稱,性狀,用法用量和禁忌癥等,這些內(nèi)容都需要在說明書翻譯的時候表達出來,并且還要做到準確無誤,個人不能有任何的主觀意念。那么,藥品說明書翻譯公司哪家好呢?

藥品說明書翻譯(藥品說明書翻譯公司)

1.藥物名稱。它是藥物生產(chǎn)廠家向相關部門進行注冊的商品名,在商品名的右上角,通常都有一個注冊商標的符號,藥物名稱在不同的國家和廠家是不同的,一種藥物可以有幾個或者是幾十個名稱,這樣在藥物說明書翻譯的時候,對于它的名稱的翻譯方法也是有很多種的,可以采用意譯,音譯,諧音譯,音意合譯或者是按照藥物成分或者是藥理作用去進行翻譯。

2.藥物的性狀。藥物性狀包括外觀,成分,特征,結構和離理化性質(zhì)等,有的說明書的介紹比較簡單,僅僅是給出了化學成分或者是結構,那么在翻譯的時候,對于結構和長短不同的藥物,可以采用被動的語態(tài),對于藥物性質(zhì)的一般性描述的翻譯,可以使用一般式就可以了。

3.關于藥物的禁忌癥。這個部分的段落都是非常短的,而且句子的結構也不是太輔助,可以使用祈使句或者是省略句去進行說明書翻譯。如果采用省略句型的話,只需要列出禁忌的疾病名稱或者是對象就可以了。

可見,藥物說明書翻譯的注意事項是很多的,除了以上幾點外,對于藥物的用法和用量的翻譯,也要格外的重視起來,一般也是常采用省略句和祈使句,對于句子中的謂語動詞,可以多使用被動的語態(tài)。

以上就是為大家介紹的關于藥品說明書翻譯(藥品說明書翻譯公司),如果有翻譯的需要,可以聯(lián)系我們智信卓越翻譯公司。

藥品說明書翻譯(藥品說明書翻譯公司)


參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 證件翻譯需要避免的一些細節(jié)錯誤

下一篇: 說明書翻譯(設備安裝說明書翻譯)