自改革開放以來,我國各行各業(yè)都迎來突飛猛進的發(fā)展,不過相較于西方發(fā)達國家,我國重工業(yè)發(fā)展仍舊落后,因此在很多時候就需要引進西方先進的機械設備。那么,一些先進的機械設備引進之后需要進行安裝。因此,就需要對其安裝的說明書進行翻譯,才方便進行安裝。那么,說明書設備翻譯機構哪家好呢?
一、設備說明書翻譯無需講究修飾和文采
相對于其他翻譯類型,設備說明書翻譯難度系數不大,樹杈式的復合句并不多,但這并不意味著簡單的語言就容易用相應的漢語表達, 實際上,設備說明書翻譯也會有很多難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或詞匯的具體表達而搜腸刮肚,俗話說“一名之立,旬月躊躇”。這句話形容設備說明書非常形象。
二、設備說明書翻譯涉及的專業(yè)知識面比較寬泛
翻譯人呢元很容易因缺乏某門工科專業(yè)知識而一時陷入困境,而且還會遇到某些國外的設備說明書本身不夠標準,不僅僅指語言方面,還有在印刷,書寫方面都存在問題,舉個*簡單的例子,設備的引進不僅僅局限于英語國家,對于一些非英語國家,他們對于設備說明書的英文書寫很難做到規(guī)范和標準,自然會給翻譯者帶來困擾。
三、設備說明書翻譯中多涉及縮略語的翻譯
還有些縮略語不標準,比如“EH”,它究竟是指部件,還是裝置呢?僅僅通過文字說明很難分辨,而且還有不少縮略語在現有的工具書中難以找到,更是給翻譯工作增加了難度,還會碰到設備說明書詞匯表達不準確等其他問題,因此在這里,知行翻譯認為在做設備說明書翻譯前,應該先通讀全文,弄清設備的操作性能和程序,碰到難以判斷的技術性問題,要向技術人員或者其他專業(yè)人士請教,為翻譯工作掃清障礙,老話常說“好的開端就是成功的一半”。
以上就是為大家介紹的關于說明書翻譯(設備安裝說明書翻譯),如果有需要,大家可以聯系咨詢我們成都智信卓越翻譯,我們是一家專業(yè)且具備多年翻譯經驗的翻譯公司。