如何撰寫有效的翻譯簡(jiǎn)報(bào)
2018-10-05 09:55:22
精心編寫的翻譯簡(jiǎn)報(bào)對(duì)翻譯項(xiàng)目的成功起到了重要作用。
任何翻譯或翻譯項(xiàng)目的成功都取決于能否確定源文本對(duì)目標(biāo)受眾的可行性,并決定需要調(diào)整多少才能達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言的預(yù)期目的。
撰寫詳細(xì)的詳細(xì)翻譯簡(jiǎn)介可幫助您獲得項(xiàng)目的最終結(jié)果。但最好的方法是什么呢?
本文探討了如何最好地完成向您的翻譯機(jī)構(gòu)介紹情況的任務(wù),以便從您的翻譯項(xiàng)目中獲得最佳結(jié)果。
為什么寫一個(gè)簡(jiǎn)短的?
為翻譯項(xiàng)目撰寫簡(jiǎn)報(bào)的一個(gè)原因是,原文字面翻譯的文本往往會(huì)失去意圖,翻譯人員需要采取措施避免這種情況發(fā)生。最基本的例子是包含慣用語(yǔ)言的源文本。字面翻譯(逐字逐句),習(xí)語(yǔ)常常變得荒謬或在其他語(yǔ)言中顯得格格不入。即使在不同地區(qū)和文化的同一種語(yǔ)言中也是如此。
但是,編寫翻譯簡(jiǎn)報(bào)不僅僅是確定它所包含的任何慣用語(yǔ)言要做什么。翻譯人員知道目標(biāo)受眾是誰(shuí),這一點(diǎn)非常重要; 不僅僅是他們的國(guó)籍,還有他們的年齡,興趣和學(xué)科知識(shí)水平等信息。這將有助于他們了解如何最好地定制副本以滿足特定目標(biāo)受眾的需求。
不同的語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的方式來(lái)傳達(dá)社會(huì)實(shí)踐,價(jià)值觀和信仰。
此外,每種文化都有自己獨(dú)立于語(yǔ)言的文化價(jià)值觀和期望。對(duì)于澳大利亞人,美國(guó)人和牙買加人來(lái)說(shuō),將文本翻譯成英文會(huì)有很大的不同。這是引入風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。
WPP的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),最成功的國(guó)際品牌是那些適應(yīng)他們?cè)诓煌袌?chǎng)表達(dá)自己的方式的品牌。在英國(guó)取得成功的品牌是那些把自己描繪得友好和慷慨的品牌,而那些表達(dá)自己控制權(quán)的品牌在德國(guó)是卓越的。包括韓國(guó),日本和臺(tái)灣在內(nèi)的國(guó)家重視品牌表達(dá)自己的創(chuàng)造力。這種對(duì)不同個(gè)性特征的偏好是為什么需要根據(jù)每個(gè)市場(chǎng)量身定制您的信息和語(yǔ)調(diào)的眾多原因之一。
在翻譯中傳達(dá)相同的結(jié)果
任何翻譯項(xiàng)目的基本目標(biāo)是傳達(dá)相同的信息,并使用原始源文本與翻譯文本實(shí)現(xiàn)所需的響應(yīng)。
這是一個(gè)風(fēng)格和意義的問(wèn)題。您的簡(jiǎn)要需要考慮新受眾希望您的品牌與他們溝通的方式以及他們對(duì)特定方法的反應(yīng)。源內(nèi)容可能需要針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行重組,以便有效地傳達(dá)意義,并在新的語(yǔ)言和文化背景下有效地維持思想和論點(diǎn)。
這不僅涉及改變文化參考和習(xí)語(yǔ),還涉及選擇適合新觀眾的表達(dá)形式。這為譯者提供了很大的力量,這就是為什么他們需要你的充分指導(dǎo),以確保新文本有效實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目標(biāo)。
當(dāng)然,翻譯簡(jiǎn)報(bào)的要點(diǎn)不僅是為了幫助項(xiàng)目取得成功,而且還要防止它出現(xiàn)可怕的錯(cuò)誤。
有很多不良翻譯工作背叛的例子。匯豐銀行的“不做任何事”美國(guó)廣告活動(dòng)翻譯得不好,在許多國(guó)家都顯得“無(wú)所事事”。但是,這是品牌在發(fā)布之前不會(huì)仔細(xì)檢查本地受眾的廣告系列消息的示例。
不了解當(dāng)?shù)匚幕钠放仆鶗?huì)產(chǎn)生一種不同類型的營(yíng)銷錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤則不太容易被人理解。眾所周知,美國(guó)廣告具有侵略性,并采用了強(qiáng)硬的銷售策略。但是,試圖以這種方式進(jìn)行積極溝通的美國(guó)品牌經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這在英國(guó)并不是一個(gè)特別成功的策略,因?yàn)橛?guó)的銷售信息更為微妙。
同樣,消息本身可能需要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐钠煤托袨?。?dāng)沃爾瑪試圖將其在美國(guó)運(yùn)作良好的低價(jià)策略運(yùn)用到日本時(shí),沃爾瑪對(duì)客戶的期望下降,消費(fèi)者將低價(jià)格與劣質(zhì)產(chǎn)品聯(lián)系起來(lái)。該公司應(yīng)該調(diào)整其信息以考慮到這一點(diǎn),重點(diǎn)放在價(jià)值或便利而不是價(jià)格上。
如何撰寫翻譯簡(jiǎn)報(bào)
許多翻譯公司將為您提供自己的翻譯簡(jiǎn)報(bào)模板供您完成。典型的翻譯簡(jiǎn)報(bào)將特別側(cè)重于確定要翻譯的內(nèi)容類型以及目標(biāo)受眾是誰(shuí) - 如果內(nèi)容包含需要專業(yè)知識(shí)來(lái)理解和有效翻譯的任何技術(shù)術(shù)語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),這一點(diǎn)很重要。
請(qǐng)記住,某些語(yǔ)言有正式和非正式的方式來(lái)處理人,因此您需要確定是否使用其中一種語(yǔ)言向受眾發(fā)表講話。
無(wú)論翻譯語(yǔ)言是否包括非正式和正式的演講,翻譯人員還需要知道您希望他們使用的語(yǔ)調(diào)。在某些文化背景下,受眾可能對(duì)您的企業(yè)使用的語(yǔ)調(diào)有不同的期望。經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該能夠?yàn)槟峁┙ㄗh。
在更技術(shù)方面,您還會(huì)被問(wèn)到您的翻譯是否應(yīng)該轉(zhuǎn)換任何貨幣,例如英里到公里的測(cè)量值,以及翻譯所需的字?jǐn)?shù)等。您還需要考慮是否需要人們和品牌的名稱進(jìn)行語(yǔ)音調(diào)整。對(duì)于進(jìn)入中國(guó)的品牌來(lái)說(shuō),這并不總是一個(gè)成功的方法:可口可樂(lè)著名地將語(yǔ)音翻譯成類似于“咬蠟蝌蚪”的東西。
還值得記住包括材料的目的以及讀者希望讀者閱讀的內(nèi)容。
這樣翻譯人員就可以在翻譯文檔中維持副本的目的,例如驅(qū)使讀者采取行動(dòng)或試圖改變他們的看法。
要記住的最重要的事情是,如果有關(guān)于翻譯文本對(duì)最終受眾的影響的決定,重要的是這些是由您的企業(yè)而不是翻譯者制作的。這是翻譯簡(jiǎn)報(bào)的精髓:確保您無(wú)論語(yǔ)言如何都能控制消息。
有信譽(yù)的翻譯機(jī)構(gòu)將確保您在首次訂購(gòu)翻譯或開始新的翻譯或翻譯項(xiàng)目時(shí)完成詳細(xì)的翻譯簡(jiǎn)報(bào)。如果您想收到語(yǔ)家翻譯公司翻譯簡(jiǎn)報(bào)的副本,請(qǐng)與我們聯(lián)系。