如何為經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯找到完美的翻譯?
2018-07-16 12:16:56
與翻譯電子郵件或人與人之間的對(duì)話錄音不同,經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)翻譯需要知識(shí)和掌握技術(shù)術(shù)語以及專門針對(duì)經(jīng)濟(jì),金融和商業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語。換句話說,適用于專業(yè)領(lǐng)域(我們稱之為“專業(yè)語言”)的詞典 - 包括學(xué)術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域 - 需要專門的科學(xué)翻譯。
因此,翻譯這種專業(yè)語言時(shí)的主要關(guān)注點(diǎn)是翻譯者需要什么樣的熟練程度。學(xué)者或作家可能會(huì)問自己:我的稿件翻譯是否需要由該領(lǐng)域的專家完成?它應(yīng)該由語言學(xué)家執(zhí)行嗎?那個(gè)語言學(xué)家必須是專業(yè)的翻譯嗎?
正如我們將在下面討論的那樣,專業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯應(yīng)該由具有三種資格的譯員完成:他們是特定利基內(nèi)容的專家; 他們熟悉語言的特定語法和細(xì)微差別,他們習(xí)慣于制定句子并重新編寫句子,以目標(biāo)語言無縫地閱讀。
任何學(xué)術(shù)翻譯,學(xué)術(shù)專業(yè)知識(shí),語言知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)于生成目標(biāo)語言的高質(zhì)量文本至關(guān)重要。這個(gè)“圣杯”是一個(gè)應(yīng)該在任何翻譯背景下尋求的目標(biāo)。然而,在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域尤為重要,因?yàn)楹茈y找到專業(yè)知識(shí)和寫作技巧的結(jié)合。
翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)文本的特殊挑戰(zhàn)
經(jīng)濟(jì)學(xué)文本,特別是在該領(lǐng)域撰寫的學(xué)術(shù)文章,以長而話語的句子為特征。這對(duì)翻譯人員來說是一個(gè)挑戰(zhàn),他們必須平衡翻譯的競(jìng)爭(zhēng)要求,使其易于閱讀,并且對(duì)翻譯來說是真實(shí)的。專業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯人員可以特別靈活地解決這個(gè)問題。他們的學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)使他們具備了獨(dú)特的能力,可以將復(fù)雜的句子和想法分解成可消化的部分,而不會(huì)過度簡化或改變其含義。
經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是英語是該領(lǐng)域使用的主要語言。由于大多數(shù)關(guān)于金融和經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)術(shù)研究都是用英語進(jìn)行和編寫的,因此英語術(shù)語通常非常精確,但在翻譯成其他語言時(shí)會(huì)出現(xiàn)問題。例如,考慮英文術(shù)語“政策,“在各種背景下經(jīng)濟(jì)學(xué)文本中廣泛使用的術(shù)語。在法語中,“政策決定”的適當(dāng)翻譯可以是“政治經(jīng)濟(jì)學(xué),環(huán)境保護(hù),金融學(xué)等”(關(guān)于該特定政策的決定),“決策策略”(關(guān)于企業(yè)管理的決定),或“決定” de principe“(公共行政部門的決定)。為了確定合適的術(shù)語,翻譯人員必須具備專業(yè)知識(shí)并對(duì)作品有深刻理解才能包含適當(dāng)?shù)男g(shù)語。翻譯人員必須創(chuàng)造性地思考以找到合適的術(shù)語,而不是將英語單詞一對(duì)一替換為法語對(duì)應(yīng)詞。
在經(jīng)濟(jì)學(xué)論文中使用學(xué)術(shù)翻譯的優(yōu)勢(shì)
專業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯人員具有獨(dú)特的能力,可以處理經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的翻譯,原因有幾個(gè)。首先,他們對(duì)語法的細(xì)節(jié)的了解對(duì)于成功的翻譯過程至關(guān)重要。專業(yè)語言可能有獨(dú)特的術(shù)語,但它們?nèi)匀灰蕾囉诰帉懻Z言的語法結(jié)構(gòu)和詞匯。技術(shù)術(shù)語不存在于真空中; 它源于編寫它的通用語言,技術(shù)術(shù)語的解釋必須以人們理解的語言提供。因此,學(xué)術(shù)翻譯(除了技術(shù)語言之外,他們對(duì)白話語有深入的了解)是唯一有資格確保一致和高質(zhì)量翻譯的人。例如,學(xué)術(shù)翻譯將閱讀“價(jià)格“用英語和上下文理解,如果該作品正在討論市場(chǎng),它可能是”prix“,但在討論價(jià)格時(shí)會(huì)”討論“(例如,當(dāng)討論石油價(jià)格時(shí),”les coursdupétrole“將是合適的,但“l(fā)es prixdupétrole”不會(huì))。
由于經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域不斷發(fā)展,學(xué)術(shù)翻譯人員也有資格提供翻譯服務(wù)。由于它既是一種生活語言,也是一種技術(shù)語言,閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)往往并不簡單。合格的學(xué)術(shù)翻譯人員注意到共同語言和學(xué)術(shù)術(shù)語的變化,并且可以創(chuàng)建既準(zhǔn)確又最新的文本。
最后,專業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯創(chuàng)造了一個(gè)更具活力和吸引力的作品,因?yàn)榉g人員可以使用他們對(duì)目標(biāo)語言的深刻理解來避免重復(fù)而不會(huì)失去意義。經(jīng)濟(jì)學(xué)家經(jīng)常使用轉(zhuǎn)喻 - 稱英格蘭銀行為“ Threadneedle Street的老太太”或美國政府“白宮”。學(xué)術(shù)翻譯人員利用這些知識(shí)避免一遍又一遍地重復(fù)相同的詞語。例如,不是經(jīng)常使用法語中的歐元,而是可以用“monnaie unique”這個(gè)詞來代替。此外,他們將知道目標(biāo)受眾是否會(huì)理解這些短語以及他們是否適合該受眾。
由于這些原因,利用學(xué)術(shù)翻譯和學(xué)術(shù)校對(duì)的獨(dú)特技能在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域尤其有利。任何有興趣在日益全球化的經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域接觸更廣泛受眾的學(xué)者都應(yīng)該認(rèn)真考慮投資專業(yè)翻譯和編輯服務(wù),以改善他們的寫作。