旅游業(yè)的全球化經驗教訓
2018-07-28 08:35:07
高度移動的用戶群
今年,將有超過10億人前往國際旅行。如下圖所示,歐洲和亞洲是最大的目的地市場。
即使您的客戶不在國際旅行,國內旅行也在全球范圍內激增 - 每年有超過500萬的國內旅客。
這些統(tǒng)計數據對于說明旅游業(yè)面臨的基本挑戰(zhàn)非常重要 - 為高度移動化,全球化多樣化的用戶群提供服務。
旅行者可以在旅行之前,旅行期間或旅行之后訪問您的網站。并且這些交互中的每一個可能涉及不同的設備,位置,網絡和需求。
這些要求迫使公司超越簡單的桌面網站,這也是Hotels.com和Booking.com等公司在2014年全球化全球化報告卡中排名前25位的主要原因。
每一次挑戰(zhàn)都是機遇。因為您的客戶可能通過不同的設備與您的公司進行互動,所以如果您能夠在一個或多個這些設備上提供決定性更好的體驗,您就有機會獲得優(yōu)于競爭對手的優(yōu)勢。
通過將您的思維模式調整為其中一些思想,您可以獲得的不僅僅是旅游行業(yè)的成功,您還可以獲得終身知識。在思考全球時要記住的一些事情是思考移動,在美國以外的地方思考,使用用戶生成的內容(UGC),并忽視谷歌翻譯作為你的救贖恩典; 如今,您需要的不僅僅是旅游行業(yè)的簡單翻譯。以下是您在與旅游業(yè)打交道時應該考慮的全球化課程。
在全球思考時,請考慮移動
雖然較發(fā)達市場的客戶經常通過基于PC的網站與公司互動,但新興市場的客戶更有可能通過移動設備進行互動。請考慮以下圖表,即移動設備方面的主要國家/地區(qū)列表:
國家移動設備
中國1,227,360,000
印度1,104,480,000
美國327,577,529
巴西271,100,000
俄羅斯256,117,000
印度尼西亞236,800,000
巴基斯坦130,583,076
日本121,246,700
尼日利亞114,000,000
德國107,000,000
來源:維基百科(多個來源)
印度在過去一年中超過10億移動用戶。巴西隊超越俄羅斯奪得第四名。
如果你專注于中國,俄羅斯,印度尼西亞和巴西等市場,移動戰(zhàn)略不僅僅是奢侈品,而是必需品。了解主導這些市場的設備(和操作系統(tǒng))的類型也很重要。在中國10億蜂窩用戶中,大多數使用Android設備。
最后,您需要了解每個市場中客戶的網絡速度和數據計劃。例如,如果用戶為數據支付高價,他們將不太可能使用依賴于無關圖像或視頻的移動應用或網站。
僅限美國的公司也需要考慮全球化會議
一家沒有擴展到美國以外的計劃的連鎖酒店仍然不禁考慮將其網站全球化的優(yōu)勢。畢竟,到美國的國際游客數量是一個快速增長的市場。
根據美國商務部的統(tǒng)計,2013年有6980萬國際游客前往美國,比去年增加了300萬。以下是這些訪問者來自的頂級國家/地區(qū):
請注意,自2012年以來,中國游客數量增加了23%。不言而喻,所有連鎖酒店都需要制定中國本地化戰(zhàn)略 - 即使他們沒有進入中國的計劃。
用戶生成的內容與公司生成的內容同樣重要
TripAdvisor委托PhoCusWright公司報告調查人們如何預訂酒店。調查發(fā)現,超過一半的受訪者(53%)不會預訂在網站上沒有任何評論的酒店。在做出預訂決定之前,80%的用戶閱讀了6-12條評論。
TripAdvisor現在正在為用戶提供跨語言評論的選擇。如下所示,美國網站上的用戶可以選擇首先查看哪種語言。
因此,即使您的公司翻譯了所有公司內容,您仍可能缺少本地語言客戶評論。您可能還希望為當地市場的客戶提供一個了解其評論的機會。根據這項研究,74%的受訪者表示他們撰寫評論是因為他們希望與其他旅行者分享良好的體驗。
最后,本地辦事處必須以當地語言與用戶進行互動 - 不僅在網站和評論網站上,而且在社交網絡上。根據TripAdvisor的研究,57%的用戶同意看到酒店管理層對評論的回應“通常會讓我更有可能預訂(相對于沒有回應旅行者的同類酒店)?!?/span>
TripAdvisor允許用戶訪問他們想要的內容 - 包括他們可能想要的語言。
僅谷歌翻譯不是翻譯策略
谷歌翻譯是一個驚人的資源,支持超過80種語言對 - 遠遠超過本報告目前支持的任何網站的語言。也就是說,不要指望Google Translate小部件能夠解決您的本地化問題。
此報告中的太多網站使用Google翻譯而不考慮可用性含義,例如嵌入在視覺效果中的文本(未翻譯)以及重疊或剪切的文本。
如果您打算使用谷歌翻譯(或任何MT小部件),這里有一些提示:
管理用戶期望。不要給用戶留下這樣的印象:如果用戶選擇“巴西”,他們可以期望為其所在國家/地區(qū)設置完全本地化的網站 - 然后默認為Google翻譯界面,如上所示。用戶肯定會獲得一些有價值的內容,但同樣也會讓他們感到失望。
創(chuàng)建“翻譯就緒”網頁。Google Translate最適用于完全基于文本的網頁,視覺效果中不包含任何文字。您還需要靈活的設計,以便文本擴展(當文本從一種語言轉換到另一種語言時)不會導致剪切或重疊文本。
專業(yè)翻譯一組核心網頁。至少,投資足夠的網頁專業(yè)翻譯,為用戶提供良好的網站介紹。然后,您可以選擇性地嘗試機器翻譯以“解鎖”其他內容 - 但讓用戶提前知道他們將使用這些小部件。