一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

上海翻譯公司:翻譯活動(dòng)中的社交準(zhǔn)則

sw

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面給大家整理了翻譯活動(dòng)中大家需要了解的社交準(zhǔn)則。

盡管不同文化之間存在著很大差異,但在所有文化中,人們之間的社交行為和溝通交流都要遵循“得體”的原則。得體原則不僅是口頭交際的最高原則,也是書面交際的最高原則。同時(shí),由于各國(guó)的歷史背景、社會(huì)文化、民族風(fēng)情、民族心理、思辨和推理模式等方面的不同,對(duì)“得體”的理解也不同,從而導(dǎo)致語言策略上的不同選擇。
翻譯活動(dòng)作為語際和不同文化之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),要求杭州翻譯對(duì)文化差異有深層理解,站在譯入語和譯出語雙方文化的立場(chǎng)上,尊重雙方的文化背景、歷史、習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范及話語,努力向中間靠攏,找到一個(gè)適當(dāng)?shù)哪ズ宵c(diǎn),使譯文符合原文交際意圖,達(dá)到同原文一樣的讀者接受效果。如:1.(售貨員招呼顧客)您要點(diǎn)什么?what do you want?英語是母語的人感到這位售貨員缺乏禮貌,可取譯文是“Can I help you?”或“Is there anything I can be of help?”
2.長(zhǎng)春是我家,清潔靠大家。Changchun is my home, its cleanness depends on all of us.原文的比喻如照搬到英語中可能會(huì)使人感到不解,不如譯為“Everyone of us should do his share for the cleanness of the city of Changchun.”
西方人,特別是美國(guó)人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞會(huì)給人摸棱兩可、言不由衷的印象。這里漢語表達(dá)模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子;同時(shí)也出于推委責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下。但西方人卻把這種委婉的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best”表示“我一定盡量克服困難完成任務(wù)”。
我們知道,不同文化中對(duì)待禮貌的概念不同。從語用學(xué)和人際修辭的角度看,交際活動(dòng)中的禮貌原則大致有幾個(gè)部分:1)盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人受益;2)盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人;3)盡量減少雙方的分歧及反感,盡量增加雙方的一致。
中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó)、禮儀之邦,歷來注重禮貌語言的作用,漢語禮貌概念有四方面內(nèi)涵;尊重、謙虛、熱情和修養(yǎng),即”自卑而尊人”與”貶與尊人準(zhǔn)則”,”上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序”等稱呼準(zhǔn)則,“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則,“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則,“有德者必有言”與德言性準(zhǔn)則,其中貶已尊人準(zhǔn)則和稱呼準(zhǔn)則是最富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。可見,翻譯時(shí)應(yīng)尊重不同文化的禮貌原則,否則就會(huì)產(chǎn)生誤解或沖突。

上海翻譯公司:翻譯活動(dòng)中的社交準(zhǔn)則


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 在全球化環(huán)境中的使命__上海翻譯公司

下一篇: 電影名翻譯對(duì)于整部電影的影響__字幕翻譯公司