隨著醫(yī)療行業(yè)的迅速發(fā)展,中外醫(yī)學(xué)交流日益密切,醫(yī)學(xué)翻譯成為關(guān)鍵性話題,但是由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的特殊性,從而對(duì)從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員有著很高的要求,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯公司更是高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求,專業(yè)翻譯公司簡(jiǎn)單解釋介紹:
1、具有一定醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)
從事醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,如若非專業(yè)的譯員,在譯文理解以及通順性方面大大降低,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤百出的情況。因此,從專業(yè)性方面來看,醫(yī)學(xué)翻譯需相關(guān)行業(yè)專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,最為有利。
2、熟練精通掌握英語與漢語之間的轉(zhuǎn)換
上海琳躍翻譯服務(wù)有限公司精通掌握是理解的前提,這一點(diǎn)是能被所有人接受的,作為中國(guó)人,最熟悉漢語,在表達(dá)上是沒有問題的,然而實(shí)踐證明,如果不重視漢語的組織表達(dá),即便精通英語,翻譯質(zhì)量也會(huì)大大降低。
3、對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯樹立新的工作目標(biāo)
借鑒國(guó)外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒的同時(shí)也要注意詞匯間合理的取舍問題,譯文譯文的褒貶關(guān)系到立場(chǎng)和情感。同一個(gè)“birthcontrol”,有時(shí)譯成“計(jì)劃生育”,有時(shí)則譯為“節(jié)育”,同一個(gè)“direct”,有時(shí)譯成“指導(dǎo)”,但有時(shí)則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對(duì)待。
怎樣翻譯日語說明書醫(yī)學(xué)譯文內(nèi)容除了通順和中國(guó)化,還要往意現(xiàn)代化。醫(yī)學(xué)科技譯文要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應(yīng)以白話為主,以當(dāng)前報(bào)章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。