大家應(yīng)該知道翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉(zhuǎn)述語言文化信息,促進雙方政治、經(jīng)濟和文化交流的進步。作為一種跨文化交流活動,翻譯應(yīng)該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。
如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會的文化內(nèi)涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環(huán)境、文化習俗、人文歷史、宗教信仰、價值觀念等存在較大差異。
首先,人工翻譯的靈活性強。應(yīng)該說靈活性強是人工翻譯最大的特點,畢竟人是活的,而機器軟件卻是死的。而且機器翻譯只是依據(jù)單詞進行逐字逐句地翻譯,并沒有理解語境、進行詞語之間的組合,因此常常出現(xiàn)“驢唇不對馬嘴”的情況。然而人工翻譯可以做到隨機應(yīng)變、可以理解具體的語境,從而進行翻譯。
其次,人工翻譯更加便于交流,針對性更強。我們需要明白一點,在使用機器進行翻譯的過程中,人是無法和機器設(shè)備進行交流的。要知道人工翻譯在遇到問題,或者遇到不理解的時候,是可以和客戶、和團隊進行有效地溝通,進而提升翻譯質(zhì)量。并且人工翻譯有很強的針對性,它能夠依據(jù)具體的翻譯語種,設(shè)計出好的翻譯方案,能夠為客戶提供更好的翻譯服務(wù)。
最后,人工翻譯的錯誤率較低。前面一再提到機器翻譯存在不可控性,因此在進行翻譯的過程中,很容易出現(xiàn)各式各樣的問題,除了單詞不能正常組合在一起,語句翻譯不通順之外,還會出現(xiàn)一個單詞有多重意思,機械翻譯無法根據(jù)語境做出正確的選擇,從而造成文不對題的情況。
總的來說,隨著我國越來越融入國際經(jīng)濟體系,翻譯市場的總量迅猛增長,而且對翻譯內(nèi)容的質(zhì)量和翻譯速度的要求也今非昔比,越來越多的翻譯項目已經(jīng)呈現(xiàn)出字數(shù)多,行業(yè)性強,周期短的特點,因此對人工翻譯的需求也越來越迫切。