所謂金融,實(shí)質(zhì)上就是以貨幣本身為經(jīng)營目的,通過貨幣融通使貨幣增值的經(jīng)濟(jì)活動,包括以銀行為中心的間接投融資和以投資銀行為中心的直接投融資兩種形式。它還是市場主體利用金融工具將資金從資金盈余方流向資金稀缺方的經(jīng)濟(jì)活動。伴隨著金融市場的蓬勃發(fā)展,金融產(chǎn)品與金融服務(wù)的普及無疑成為近幾十年來金融業(yè)發(fā)展的主旋律,可以說金融產(chǎn)品與金融服務(wù)已然滲透到普通消費(fèi)者生活的各個方面,成為社會生活中不可或缺的一部分。
直譯就是指在進(jìn)行金融術(shù)語翻譯時,要盡量保持原語的形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原語內(nèi)容具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過來,同時要求語言流暢并能被目標(biāo)語人群所理解。意譯就是將原文的大意表達(dá)出來,不用注意細(xì)節(jié),不用受語言形式的限制,得到的譯文自然流暢即可。
金融翻譯語體是比較正式的語體。它的真實(shí)性主要體現(xiàn)在了金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致上可以分為兩種,一種是金融行業(yè)特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。這種金融術(shù)語翻譯必須采用直譯的方法。
另一種是非金融語體中所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體當(dāng)中,但在金融語體中,有其確切的含義。例如:“acquire”常用意思是獲得,在金融領(lǐng)域具有“購進(jìn)兼并”的意思。這一類詞,看起來像常用詞,但是在非常語境里面,它們具有非常的金融術(shù)語意義。所以在進(jìn)行金融術(shù)語翻譯時,一定要注意語境。
還有就是在進(jìn)行金融術(shù)語翻譯,尤其要杜絕“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯工作者如果僅僅是從詞典上的意義去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則會帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。