一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「韓語(yǔ)翻譯」關(guān)于為韓語(yǔ)本地化你需要知道的五件事

admin 198 37

我們來(lái)自語(yǔ)家翻譯公司語(yǔ)言服務(wù)(MLS)的優(yōu)秀語(yǔ)言專(zhuān)家?guī)椭覀兎g成170多種語(yǔ)言,為我們的客戶(hù)開(kāi)辟了許多新的市場(chǎng)。在與他們交談時(shí),我們學(xué)到了很多關(guān)于語(yǔ)言的精彩世界。在本系列中,我們將討論有關(guān)單個(gè)語(yǔ)言的一些有趣事實(shí),以及如何在本地化時(shí)避免錯(cuò)誤。今天我們正在尋找能夠?yàn)槲覀兲峁┮苿?dòng)電話(huà),電子產(chǎn)品,汽車(chē)和K-pop的土地。繼續(xù)閱讀并發(fā)現(xiàn)!

全世界約有8000萬(wàn)人使用韓語(yǔ),主要是在大韓民國(guó)(韓國(guó))和朝鮮民主主義人民共和國(guó)(朝鮮)。但是,隨著本地化為韓國(guó)主要發(fā)生到韓國(guó)變種,我們'會(huì)專(zhuān)注于在這個(gè)崗位。非常感謝我們位于韓國(guó)的MLS經(jīng)理Abby Kyoungeun Kim在本文中提供了大部分信息。

跟帖子打招呼

這“沒(méi)錯(cuò),后置。當(dāng)Abby第一次說(shuō)出這個(gè)詞的時(shí)候,我做了一次雙重拍攝,但是她還是堅(jiān)持不懈。(顯然,語(yǔ)言學(xué)家,尤其是韓國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,對(duì)這個(gè)詞太熟悉了。)后置詞在韓語(yǔ)中非常重要,因?yàn)樗鼈儽硎局髡Z(yǔ)/賓語(yǔ)與句子中動(dòng)詞之間的句法和關(guān)系。并且,名詞的發(fā)音方式將決定使用哪個(gè)后置詞。

可以想象,后置文字在書(shū)面文字中會(huì)變得非常復(fù)雜。源語(yǔ)言中的單詞的上下文確實(shí)有幫助,但是當(dāng)翻譯者無(wú)法確定哪一個(gè)可能是正確的時(shí)候,韓語(yǔ)翻譯通常更喜歡將一個(gè)帖子放在括號(hào)內(nèi),一個(gè)在外面以便將選擇留給讀者。

例:

資源關(guān)閉%d
場(chǎng)景1:Tag ='computer(???)'??? ? ????。
場(chǎng)景2:Tag ='window(?)'? ? ????。
目標(biāo)%d ?(?) ????。
2.七個(gè)級(jí)別的正式和非正式地址

韓語(yǔ)有七個(gè)級(jí)別的演講形式:兩個(gè)級(jí)別為較高級(jí)別,三個(gè)級(jí)別為中級(jí),兩個(gè)級(jí)別為較低級(jí)別。榮譽(yù)用于根據(jù)說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)者之間的熟悉程度區(qū)分正式和非正式的語(yǔ)音。對(duì)于韓語(yǔ)本地化項(xiàng)目,客戶(hù)和翻譯需要就使用哪種語(yǔ)音級(jí)別和敬語(yǔ)達(dá)成一致。

形式越高,文本就越啰嗦。在本土化,它“ S鍵通常是正式或休閑的,正式的水平”小號(hào)使用。

在確定哪個(gè)級(jí)別適合您的買(mǎi)家角色時(shí),如何發(fā)揮作用?可樂(lè)公司可能主要針對(duì)年輕人,因此需要采用較低的語(yǔ)音水平。然而,針對(duì)老年人的醫(yī)療保健產(chǎn)品需要具有更高水平。復(fù)雜的地方是產(chǎn)品試圖針對(duì)多個(gè)年齡段的人群。此類(lèi)產(chǎn)品通常是復(fù)雜的定位和它'最好采取在這種情況下,正式的水平。

韓語(yǔ)本地化的大多數(shù)源內(nèi)容都是美式英語(yǔ),翻譯后的文本往往比原始文本更長(zhǎng),特別是對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容。美式英語(yǔ)可以非常隨意,但韓語(yǔ)翻譯需要更正式,因此需要更多的單詞。這“不是說(shuō)方言和非正式的語(yǔ)言不要”噸韓國(guó)存在; 他們'重新只是沒(méi)有在大眾傳播建議。然而,在韓國(guó)使用更友好和非正式的聲音的趨勢(shì)正在慢慢出現(xiàn)。

您可能需要留出更多韓國(guó)空間。

男性和女性的口語(yǔ)形式水平也不同,男性使用的正式程度越高,女性的正式程度也越高。但是,由于韓國(guó)日益增加的性別平等,這種區(qū)別已不再必要。

它' s轉(zhuǎn)換韓國(guó),因?yàn)樵谡Z(yǔ)音水平和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的相似性其實(shí)更容易從日本翻譯。實(shí)際上,即使是單詞到單詞的翻譯也是可能的。然而,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)并非如此,因?yàn)樗葲](méi)有盡可能多的語(yǔ)音水平,也沒(méi)有嚴(yán)格的使用。

在旁注中,Abby向我解釋說(shuō),客戶(hù)有時(shí)會(huì)抱怨遺漏了感嘆號(hào)。他們會(huì)指出來(lái)源內(nèi)容和問(wèn)問(wèn)為什么韓語(yǔ)翻譯沒(méi)'噸有它。答案是必須符合韓語(yǔ)中的正確語(yǔ)音水平。

3.記住你的演講(超過(guò)書(shū)面文字)

用韓語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),只能使用兩個(gè)級(jí)別。口語(yǔ)形式不是這樣。說(shuō)話(huà)時(shí),形式的程度變得特別重要和嚴(yán)格??梢岳斫獾氖?,這給試圖在韓國(guó)市場(chǎng)開(kāi)展多媒體活動(dòng)的外國(guó)公司帶來(lái)了問(wèn)題。

艾比“的忠告是‘ 要盡可能通用,或盡可能準(zhǔn)確。’ 隱秘因?yàn)檫@可能聽(tīng)起來(lái),他們是至理名言。你要么必須非常確定你的觀眾是誰(shuí),要么相應(yīng)地選擇合適的語(yǔ)音水平,要么采用更正式的語(yǔ)氣以保證安全。艾比回憶起她正在審查打印機(jī)廣告的字幕時(shí)。當(dāng)聲音藝術(shù)家說(shuō)出這些臺(tái)詞時(shí),他們聽(tīng)起來(lái)就像迪士尼角色!對(duì)于像打印機(jī)這樣的產(chǎn)品來(lái)說(shuō),這篇文章過(guò)于非正式,可能會(huì)給公司帶來(lái)尷尬。

4.留出更多空間

韓文腳本Hangul由多字節(jié)字符組成,這意味著當(dāng)文本被翻譯成韓文時(shí),它占用的空間幾乎是英文字符的兩倍。開(kāi)發(fā)人員需要牢記這一點(diǎn),特別是在開(kāi)發(fā)屏幕空間有限的移動(dòng)應(yīng)用程序時(shí)。

5.存在借詞,但來(lái)源隨著時(shí)間的推移而發(fā)生變化

傳統(tǒng)上習(xí)慣用來(lái)自中文的借詞,部分原因是韓語(yǔ)在20世紀(jì)80年代之前使用漢字字符(漢語(yǔ)中稱(chēng)為韓語(yǔ))和韓文。從那時(shí)起,由于民族自豪感的提高,韓語(yǔ)已經(jīng)明顯地?cái)[脫了中國(guó)和日本的影響。韓國(guó)版本仍保留中文的外來(lái)詞,但它們現(xiàn)在以明顯的韓文方式發(fā)音。然而,朝鮮完全拒絕了它們,并用自己的語(yǔ)言重新發(fā)明了所有的借詞。

隨著時(shí)間的推移和與西方世界商業(yè)的增加,韓國(guó)版本現(xiàn)在已經(jīng)填充了許多英語(yǔ)借詞。它們大多是音譯而不是翻譯。“ 這有助于避免IT,機(jī)械工程,醫(yī)學(xué),體育和時(shí)尚領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員之間的溝通不暢。這些外來(lái)詞是這么好接受,如果我們用翻譯來(lái)取代它們,客戶(hù)抱怨翻譯ISN '牛逼足夠真實(shí),聽(tīng)起來(lái)像朝鮮變種,”阿比說(shuō)。

韓國(guó)被認(rèn)為是一個(gè)成熟的本地化市場(chǎng),這意味著,除其他外,人們習(xí)慣以自己的語(yǔ)言服務(wù),并且他們的質(zhì)量期望往往很高。如果做得正確,定位成韓文,您可以訪(fǎng)問(wèn)到2.29%的世界“的在線(xiàn)購(gòu)買(mǎi)力。雖然這個(gè)百分比并沒(méi)有快速增長(zhǎng),但請(qǐng)記住它大致等于目前由長(zhǎng)尾語(yǔ)言開(kāi)放的市場(chǎng)。