俗話說“真金不怕紅爐火,酒好不怕巷子深”,這句話很多人都知道它的意思,但是在信息橫飛的現(xiàn)代,這句話不再適用,因為即使是最好的產(chǎn)品如果得不到很好的宣傳,那也是無人問津,明珠暗投,說到宣傳,就不得不說廣告。在當(dāng)下,廣告宣傳是絕大多數(shù)商家采用的普遍方式,隨著國內(nèi)外貿(mào)易往來的頻繁,很多商品出口國外,為了能夠符合當(dāng)?shù)貒液偷貐^(qū)的語言特產(chǎn),就會涉及到廣告翻譯,但是廣告翻譯不同于其他類型的翻譯,今天知行翻譯和大家分享一下廣告翻譯的注意事項。
首先就是語音的差異,在廣告中經(jīng)常采用擬聲構(gòu)成,聲音象征和回音詞來引起受眾的聽覺美感,但是各語言之間有著很大的差異,這也就給翻譯人員帶來不小的困擾,比如很多英語廣告詞中,會采用頭韻,元韻,押韻,假韻等形式來增加美感,如果想要在漢語中保留這樣的美感,無異于是很大的挑戰(zhàn)。
其次就是語義的差別,在做廣告翻譯時,一定要了解目標(biāo)國家和地區(qū)的本土文化,比如上海產(chǎn)的“白翎”的鋼筆,起英文譯名為“White Feather”,在國內(nèi)如此致命的品牌到了國外卻無人問津,究其原因是其廣告語英語中的成語“to show the white feather(臨陣脫逃)”,而且白色羽毛象征是膽小鬼,從這點來看,“白翎”鋼筆無人問津也在常理之中了,還有一個知名的“大鵬”帆布鞋,它的英語翻譯時“ROC”,大鵬本是中國神話的神鳥,而“roc”在英語中也是巨鳥的意思,這個翻譯也算相得益彰,但不湊巧的是這個翻譯和“中華民國”的英文縮寫如出一轍, 這不用筆者過多強調(diào)吧,肯定是不妥當(dāng),因此在做廣告翻譯時,一定要了解目標(biāo)國家和地區(qū)的本土文化,以免造成語義的差別。
最后就是修辭手法,我們知道廣告語經(jīng)常采用很多修辭手法,這樣做的目的是為了使表述內(nèi)容形象化,具體化或者使重點更加鮮明,突出,加強語言效果,引起客戶的注意并且加深記憶,但是漢語和其他語言在比喻,象征,對偶,雙關(guān)等修辭上有著很大的差異,其中最難處理的就是雙關(guān)的修辭手法, 因為雙關(guān)分文諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,不管是哪種雙關(guān),遇到這樣的廣告翻譯都會給譯員帶來不小的難度,這就要求譯員必須對目標(biāo)語言有著深刻的認(rèn)知和理解,否則很難做出適當(dāng)?shù)姆g。