一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

英文文檔翻譯中文,漢字“鮮”用英語(yǔ)翻譯成什么?網(wǎng)友:翻譯成“xian”就行

admin 88 6

標(biāo)書(shū)英文怎么翻譯

在平時(shí)我們形容一道菜的味道非常好時(shí),會(huì)經(jīng)常說(shuō):“味道很鮮”,這里面的“鮮”字可難倒了很多外國(guó)人,我們知道“鮮”在漢語(yǔ)中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與“鮮”最接近的應(yīng)該是味精,但是在外國(guó)餐館里基本不用味精,所以“鮮”也就不存在了,當(dāng)然了,英語(yǔ)中也有很多單詞可以表達(dá)類似的意思,比如“delicious(美味)”。

小編曾聽(tīng)一個(gè)翻譯老師說(shuō)過(guò)這樣一個(gè)趣事兒:“我以前想寫(xiě)川菜的麻,但是翻遍英文詞典卻找到對(duì)應(yīng)的詞,有位美食達(dá)人告訴我麻的感覺(jué)就是成千上萬(wàn)只螞蟻在舌頭上爬,不得不說(shuō)這個(gè)描述非常生動(dòng)形象,但終究我還是不敢在英語(yǔ)里使用。”正如著名哲學(xué)家維特根斯坦說(shuō)的“語(yǔ)言的限制就意味著經(jīng)歷的限制,如果沒(méi)有這個(gè)詞匯,你甚至不可能有這樣的生活經(jīng)歷”。

再回到“鮮”字應(yīng)該如何翻譯,我們首先看一下“鮮”字是如何形成的,從甲骨文到金文到篆文再到隸書(shū)和楷書(shū),一共整理出兩種解釋,首先,“鮮”字中的“羊”是“祥”的省略,表示吉利的,平安的,意思就是雖死但仍可安全烹飪食用的魚(yú)。其次“鮮”字中的“羊”是“羴”的省略,“羴”表示羊臭,就是膻味,而“魚(yú)”則是指魚(yú)腥味,二者合在一起的味道不僅不腥不膻,反而味道極其鮮美,故而形成“鮮”。最后一種解釋讓小編茅塞頓開(kāi),什么是“鮮”,就是把魚(yú)和羊放在一起烹飪的味道就是鮮。

關(guān)于“鮮”字如何翻譯,我國(guó)的一位權(quán)威翻譯家開(kāi)玩笑說(shuō):“很鮮”那就是直接翻譯成“very xian”,就像英文romantic(浪漫),中文直譯為“羅曼蒂克”,意大利pizza就叫披薩,再不會(huì)的話,就直接說(shuō)帶著火腿的奶酪面粉大餅。其實(shí)這種情況不僅僅存在于食物中,愛(ài)爾蘭作家喬伊斯寫(xiě)了一部難懂的《尤利西斯》,后來(lái)又寫(xiě)了一部更難懂的《芬尼根的守靈夜》,但是他卻說(shuō),雖然翻譯不易,但是沒(méi)有語(yǔ)言是不可以翻譯的,不管是什么事兒到最后終會(huì)定下名稱,那就變成了約定俗成。而“約定俗成”就是翻譯中最重要的準(zhǔn)則,沒(méi)有之一。因此“鮮”完全可以直接翻譯成“xian”,只要約定俗成下來(lái),也許就成為外語(yǔ)中的一個(gè)新詞匯。

雖然翻譯不是萬(wàn)能的,但它卻是不同文明和文化交流的基礎(chǔ),而翻譯絕不僅僅是字與字的對(duì)譯,句式與句式的照搬,而是在領(lǐng)悟原文后,努力尋找相匹配的句子去標(biāo)書(shū)原文的本義和本色,做到原文和譯文像舞伴一樣形影相隨,舒展自在,小編想這才是翻譯的最高境界。您覺(jué)得呢?