一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

說明書英語翻譯,同聲傳譯與即席翻譯的不同之處

admin 152 43

產品說明書中英文對照

要說同聲傳譯與即席翻譯的不同之處,就不得不說,同聲傳譯比即席翻譯要求有更豐富的專業(yè)知識。這也是它們之間最重大的差別。

其次,同聲傳譯與即席翻譯不同之處還有:在即席翻譯過程中,譯員與聽眾的關系密切、自然,在同聲傳譯過程中,譯員不出場、不露面。聽眾頭戴耳機,聽譯文好象聽無線電廣播。聽眾看不見譯員,也就不再想去看譯員,而是把兩眼緊盯在演講人身上。但聽眾還只能說是“看演講”,卻聽不懂演講人的話,就是看到演講人的手勢,也無法把他的手勢與講話的內容聯(lián)系起來。要等聽到譯文,才能明白某個手勢的意思,而聽到譯文時,有關的手勢又早已過去了。所以聽眾自覺不自覺地便會以為,譯員好象事先早就準備好了譯文,現(xiàn)在只不過是關在口譯箱中照稿宣讀一遍了事。聽眾的這種想法對譯員提出了更高的要求,要求譯員比即席翻譯更熟練,掌握更多的詞匯,更快、更準確、更自然地表達。譯員為了了解聽眾的反應,了解聽眾是否能跟上講話的速度,懂了講話的內容,或是為了讓聽眾與其共同分擔所遇到的困難,或是向他們提出建議,告訴他們講話的正確方式,以便于別人能聽懂,偶而脫離其“隱居者”的地位,在口譯箱中直接對聽眾講話,并以此方式,與聽眾發(fā)生關系。它本身明確顯示出譯員在場的重要意義,由此也可以看出,在譯員與聽眾的關系方面,同聲傳譯與即席翻譯之間有很大的差別。

在同聲傳譯過程中,對譯員束縛最大的,是譯員不能以自己正常的節(jié)奏工作。在即席翻譯過程中,譯員聽到講話后,可以通過某些手段,例如:把某些含混不清的地方暫時放一放,對某些細節(jié)先不多談,或簡明扼要的講講等等,來改變原講話的語速和節(jié)奏,以保持自己的正常語速和節(jié)奏。同時還要保持上下文的連貫性。而同聲傳譯則不同,演講人盡管和譯員對有關問題的了解程度不同,思想方法也不一樣。但演講人卻把自己的速度強加給譯員。演講人對那些專業(yè)術語倒背如流,滾瓜爛熟地講著在多次會議上反復講過的內容。而譯員則坐在口譯箱中,被這種突然襲擊搞得措手不及,甚至碰到的某些專用名詞術語,常常一下子想不起來,希望有時間想一想,但又不可能。他總是受到別人的催促。就這樣,譯員總是被迫接受別人強加給自己的高速度,弄得自己疲憊不堪。