標書翻譯是一個系統(tǒng)工程,其涉及的內容千頭萬緒,這需要一個翻譯團隊來協作完成。但是,翻譯人員越多,術語的統(tǒng)一難度和最后校對編排的工作量就越大。如何統(tǒng)籌安排才能有效提高投標書的翻譯匯總效率呢并保證翻譯質量呢?

譯聲翻譯公司根據多年的標書翻譯經驗,歸納總結出如下策略:
1.以每次不同項目的投標材料為基礎,翻譯組利用業(yè)余時間梳理整理公司自身的術語庫和語料庫,實行滾雪球戰(zhàn)術,不斷為后續(xù)投標的術語統(tǒng)一減少工作量;
2.公司制定標書格式規(guī)范,所有翻譯在提交匯總前都須按照統(tǒng)一規(guī)范編排好所負責的文檔;
3.對于最后的校對編排,采取1名翻譯負責1個相對完整文檔(如經濟標、施工組織設計、初步設計文件和供應商及設備證明書等)的方式進行。如果后面的時間比較充裕,可采用交叉檢查或集體瀏覽等方式進行校對、查漏補缺,從而提高翻譯匯總質量和效率。
4.對于標書翻譯工作過程中,大家互相合作,共同協作,做到分配合理,資源利用率最大化。
5.專家團隊待位,翻譯稿件完成后統(tǒng)一交由專家團隊審核,及時發(fā)現問題,提出修改方案或者建議。
6.標書翻譯稿件經過進一步修改完善,提交給客戶。
譯聲翻譯公司在標書翻譯上擁有專業(yè)的翻譯小組,成員由有經驗的優(yōu)秀譯員組成,從事過多次招標文件、投標文件的翻譯,為眾多企業(yè)公司的交流合作提供助力。
譯聲翻譯公司標書翻譯分為普通、標準、專業(yè)三個級別,提供英語、法語、越南語、俄語、阿拉伯語、菲律賓語、西班牙語等超過40個語種翻譯服務。客戶經譯聲翻譯公司平臺下單,我們一秒鐘快速響應,充分保證翻譯效率??蛻糍Y料由專業(yè)團隊管理,防止泄露和丟失。