翻譯最主要的兩大類個人覺得應(yīng)該是口譯和筆譯,翻譯根據(jù)場合和特點又分為很多種類:視譯/手譯/同傳/交傳??谧g側(cè)重于即時翻譯,對翻譯人員的兩種語言的駕馭能力要求較高。筆譯側(cè)重于對文字和文化的翻譯,筆譯對語言的實際運用,語言的文化背景,具體語境中的語言要進行不同的翻譯,筆譯比口譯復(fù)雜。但是口譯要能熟練的運用語言,難度較高。
你得先明確自己的目標,是想成為口譯還是筆譯,還是單純的想提高英語水平,口譯筆譯都可以的~
并且,成為一個專業(yè)的翻譯,不同行業(yè)側(cè)重的專業(yè)詞匯不同,鉆研的方向也就不同。每一大類都會衍生出很多小的種類,明白自己的方向非常重要
在這里也就只能給一些建議
1.翻譯最重要的是漢語和英語雙語之間轉(zhuǎn)換的能力。這一點比你擁有多少詞匯量重要得多。當然我不是說,詞匯不重要,詞匯是基礎(chǔ),但是轉(zhuǎn)換能力是重點。
2.多去接觸自己以后想要進入的領(lǐng)域,提前解除一些專業(yè)詞匯,對以后的防疫很有幫助。
3.對漢語的理解和感悟同樣很重要。