一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「翻譯質(zhì)量文檔翻譯中的速度與準(zhǔn)確性」

admin 125 156

全球市場的快速擴(kuò)張為愿意將目光投向新國際市場的企業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇。增加商業(yè)機(jī)會的指數(shù)級擴(kuò)展是翻譯軟件和整個翻譯服務(wù)行業(yè)的進(jìn)步。

企業(yè)現(xiàn)在能夠以自己的語言與人們共享商品,服務(wù),信息和教育機(jī)會。然而,這種全球擴(kuò)張并非偶然的努力。這是一場競爭,來自全球各地的企業(yè)在每個新市場中爭奪他們的位置。挑戰(zhàn)在于平衡必要的翻譯速度和消費者信任所必需的準(zhǔn)確性。

了解翻譯選項

翻譯選項最快的是機(jī)器翻譯。雖然經(jīng)常被視為不合標(biāo)準(zhǔn),但該軟件比過去的簡單“識別和替換”更先進(jìn)。谷歌翻譯是市場上最著名的計算機(jī)翻譯程序之一,每個人都可以使用。許多專業(yè)軟件程序更進(jìn)一步,能夠識別單詞在句子中的使用方式并對上下文進(jìn)行調(diào)整??紤]像Hemingway和Grammarly這樣的編輯軟件能夠識別文本錯誤,上下文錯誤等的方式。

計算機(jī)輔助翻譯經(jīng)常與機(jī)器翻譯混淆,但兩者是非常不同的服務(wù)。在計算機(jī)輔助或計算機(jī)輔助翻譯中,人工翻譯使用計算機(jī)來幫助他們進(jìn)行翻譯過程。許多平凡和標(biāo)準(zhǔn)的翻譯可以通過計算機(jī)快速完成,人工翻譯可以編輯成績單或文本,以確保有正確的語法,口語和文化相關(guān)性。

人類翻譯就像聽起來一樣。人類從一個來源獲取文本,并逐字逐句地將其翻譯成另一種語言,并按概念將其翻譯成另一種語言。

平衡速度與成本時最常見的選擇

機(jī)器翻譯

好處:機(jī)器翻譯顯然是將文檔從一種語言翻譯成另一種語言的最快捷途徑。如果您是一名希望用另一種語言上交學(xué)期論文的高中生,這不是一個糟糕的選擇。如果您正在給另一個國家的親戚寫一封信,那么機(jī)器翻譯就很棒。也許計算機(jī)翻譯的最大用處不在于發(fā)送,而在于接收。

計算機(jī)翻譯提供了一種快速翻譯網(wǎng)站,復(fù)制和粘貼電子郵件中的文本以便快速翻譯或從外國來源獲取主題要點的絕佳方式。

考慮因素:希望給讀者留下深刻印象的企業(yè)或?qū)W者可能需要在依賴機(jī)器翻譯之前三思而后行。當(dāng)語言在風(fēng)格,語法和文化差異方面存在顯著差異時,機(jī)器在提供準(zhǔn)確翻譯方面存在更大的困難。

動詞時態(tài)和主語 - 動詞協(xié)議是機(jī)器翻譯中語法錯誤的主要原因,但在技術(shù)文檔,學(xué)術(shù)論文和商業(yè)文檔中,文化細(xì)微差別至關(guān)重要,機(jī)器翻譯面臨著最大的挑戰(zhàn)。

計算機(jī)輔助翻譯

優(yōu)點:在快速到慢速的范圍內(nèi),計算機(jī)輔助翻譯比人工翻譯更快,但比單獨的機(jī)器慢得多。由計算機(jī)翻譯然后由人編輯的文本具有幾乎即時翻譯的優(yōu)點,可以檢查正確的單詞使用,語法,并確保概念是正確的。因為翻譯者不必翻譯每個單詞,所以這個選項不僅比人工翻譯快,而且成本更低。

翻譯人員還具有計算機(jī)輔助分析的優(yōu)勢,可以幫助識別單詞使用,單詞頻率等,而不是手動跟蹤它們,并在整個文檔最初翻譯后向后工作。

注意事項:計算機(jī)輔助翻譯的限制主要包括兩個方面:翻譯機(jī)構(gòu)的實力和翻譯質(zhì)量,以及項目中使用的翻譯人員數(shù)量。許多使用計算機(jī)輔助翻譯的機(jī)構(gòu)更多地依賴于等式的計算機(jī)方面而不是人類因素。

分配到編輯過程的翻譯需要是目標(biāo)語言的專家,不僅要理解單詞和語法,還要理解語言的細(xì)微差別和翻譯的文化方面。很多時候,高級翻譯人員不會用于輔助項目,而初級翻譯人員則沒有必要的經(jīng)驗或技能來交付完美的產(chǎn)品。

通常與CAT相關(guān)的另一個挑戰(zhàn)是,一旦文本被計算機(jī)翻譯,它通常被分配給幾個翻譯人員進(jìn)行編輯。對于標(biāo)準(zhǔn)文檔,這不是問題,結(jié)果很少成為問題。然而,在學(xué)術(shù)文獻(xiàn),技術(shù)寫作或其他高端翻譯中,文本的一致性很重要,翻譯人員通常會以不同的方式處理口語,流行語和其他獨特方面。這些差異可能導(dǎo)致文檔脫節(jié),最終導(dǎo)致讀者混淆,或者更糟糕的是,導(dǎo)致讀數(shù)和理解不準(zhǔn)確。

「翻譯質(zhì)量文檔翻譯中的速度與準(zhǔn)確性」

人類翻譯

好處:人工翻譯是翻譯形式中最慢的,但在分配給具有適當(dāng)技能和培訓(xùn)的翻譯時,它也是最準(zhǔn)確的。令人驚訝的是,在處理可能需要大量CAT編輯的技術(shù)文檔時,人工翻譯通常不會慢得多。人工翻譯的好處在于準(zhǔn)確性。當(dāng)文檔必須具有最高級別的翻譯準(zhǔn)確性時,尤其是當(dāng)語言具有較高的文化背景時,人類翻譯就無法替代。

注意事項:就像計算機(jī),智能手機(jī),汽車,律師以及其他商品和服務(wù)的質(zhì)量和效率存在差異一樣,人工翻譯也不例外。雙語并不能使一個人成為翻譯。如果沒有源語言和目標(biāo)語言的語言學(xué)專業(yè)知識,兩者的文化差異以及翻譯材料的特定領(lǐng)域知識,您可能無法獲得優(yōu)于簡單機(jī)器翻譯的任何優(yōu)勢。

在翻譯中,一個錯誤會讓你對國際觀眾看起來很愚蠢。如果您的文檔有多個錯誤,您可能會失去聲譽(yù)。當(dāng)翻譯提供的專業(yè)知識低于專業(yè)知識時,您的客戶可能會想知道您還有什么決定減少并節(jié)省開支。如果您愿意在翻譯上偷工減料,您可能會采取其他捷徑嗎?

雖然沒有一種通用的翻譯風(fēng)格,但是有一個適合所有情況的單一事實:確保事情在第一時間正確完成而不是必須嘗試解決來自較少的問題的成本更低而非完美的翻譯。