去年年底,由中國外文局、中國翻譯研究院等打造的權威解讀當代中國核心話語的“中國關鍵詞”多語平臺在京發(fā)布,包括“中國特色社會主義”“中國夢”“全面深化改革”等5個專題的首批77條核心詞匯的權威解讀和闡釋以中、英、法等7個語種同步發(fā)布。幾天之后,“中華思想文化術語傳播工程”首批術語發(fā)布儀式在京舉行。81條能夠反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術語被挖掘整理,并被翻譯成不同語言對外傳播。
推進中國聲音更好地向世界遠播,翻譯是重中之重。然而,有學者指出,在中國聲音向世界傳播的過程中,由于缺乏規(guī)范的解釋和翻譯法則,反映傳統(tǒng)文化特征與思維方式的思想文化術語出現(xiàn)了解釋不一、譯法存在偏誤的現(xiàn)象,中華思想核心概念的準確表達遇到困難,影響了中國聲音傳播的質量和效果。
如何提升翻譯水平與能力,向世界更好講述“中國故事”?
構建融通中外的話語體系,翻譯面臨挑戰(zhàn)
讓中國走向世界,讓世界了解中國,新時代條件下,翻譯工作無疑擔負著重要角色,卻也面臨不小挑戰(zhàn)?!爸袊幕械摹w光養(yǎng)晦’一詞有著多種翻譯方法;一個‘不折騰’折騰了翻譯界很多專家學者;‘打鐵還需自身硬’又引發(fā)了無數爭議,是鐵硬,還是打鐵的人硬?”北京語言大學高級翻譯學院院長劉和平舉例解釋。

“與經濟發(fā)展相比,中國文化發(fā)展的速度、規(guī)模和水平與國家的地位還不相符,存在較大差距。同時外譯中的異化策略在翻譯中占據明顯優(yōu)勢,甚至在這一過程中出現(xiàn)對中國的誤讀與扭曲,使作為國家利益的中國國家形象受到損害?!北本┩鈬Z大學亞非學院院長孫曉萌指出,長期以來,由于沒有國家層面的整體規(guī)劃,有關中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規(guī)范的翻譯標準和統(tǒng)一的操作規(guī)程,相關解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發(fā)歧解,極大影響了“中國聲音”傳播的質量和效果,同時也提出了構建中國人自己的話語體系的重要性與緊迫性。
“中華思想文化術語傳播工程”正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內外文史哲等相關領域的專家學者,立足于國際傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術語,并據此譯成英語及其他語種,構建融通中外的話語體系,維護文化主權。
建立翻譯人才培養(yǎng)體系迫在眉睫
“翻譯在中國文化走出去戰(zhàn)略實施中的地位和作用是顯而易見的。但現(xiàn)實令人擔憂,高質量的口譯和筆譯人員匱乏已經成為不爭的事實。懂專業(yè)的口譯人員難尋,能夠參與類似中華文庫經典作品翻譯的青年人甚少,想學口譯的青年人多,想‘坐冷板凳’從事筆譯的青年人匱乏。培養(yǎng)高質量翻譯人才迫在眉睫?!眲⒑推街赋?。
專家們指出,目前翻譯人才培養(yǎng)模式尚不明確,存在較強的功利性取向。使翻譯人才培養(yǎng)和外語教育本身回歸人文傳統(tǒng),將學界和業(yè)界、國內和國際等各方力量整合起來,給予長期持續(xù)的經費投入,在翻譯人才評價標準方面建立更為系統(tǒng)科學的體系等,是值得長期深入探討的問題。
多語種翻譯隊伍的建設亟待解決。專家們認為,目前中國文化對外傳播主要以英、法、德、日、西等通用語種為主,非通用語種涉及較少,相關對象國語言的高級專門翻譯人才培養(yǎng)問題需要破題。北京外國語大學現(xiàn)開設有67個外國語專業(yè),是中國目前開設外語數量最多的高校,距離覆蓋世界主要國家語言仍然具有較大差距。
在中國走向世界的重大歷史關頭,汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想,積極推動中國文化對外傳播,向世界講清楚歷史中國和當代中國,是一項時代的任務。國家需要引導好翻譯教育事業(yè)這個基礎命題,凝聚起語言的力量,構建融通中外的話語體系,向世界說明好中國。學者們一致認為。
“希望國家建立翻譯人才培養(yǎng)體系,推出有利于人才發(fā)展的政策措施。”劉和平建議:“設立人才培養(yǎng)項目資金,有計劃地培養(yǎng)各領域或專業(yè)急需翻譯人才;更多設立獎學金,積極鼓勵并培養(yǎng)中外青年人,為中華文化走出去服務;投入必要的資金,盡早建立中國特色社會主義、中國醫(yī)學、中國教育等專題漢外多語種平行語料庫,為中國文化普及做好基礎性工作;整頓翻譯市場,鼓勵翻譯自由職業(yè)者;征收語言服務企業(yè)‘學徒稅’鼓勵并支持企業(yè)用‘學徒稅’接收實習生,與高校共同培養(yǎng)語言服務人才,實現(xiàn)校企聯(lián)合培養(yǎng)語言服務專業(yè)化人才。”