沈陽(yáng)翻譯駕照說(shuō)說(shuō)深圳翻譯公司法律翻譯的基本原則
深圳翻譯公司的人員經(jīng)常承受很大的壓力。他們?cè)诜g過(guò)程中非常謹(jǐn)慎。不能容忍輕微的錯(cuò)誤。一點(diǎn)點(diǎn)的錯(cuò)誤都會(huì)對(duì)雙方造成不可彌補(bǔ)的損害。尤其是在翻譯法律英語(yǔ)時(shí)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)表達(dá)加上法律本身的嚴(yán)格性。在法律英語(yǔ)的翻譯中必須遵循某些翻譯原則。法律翻譯的基本原則是什么?
1、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本實(shí)際上。無(wú)論翻譯什么文體。忠于原文。準(zhǔn)確表達(dá)原文都是翻譯的基礎(chǔ)。對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯。準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒菄?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范。為了使人們能夠準(zhǔn)確地理解法律的內(nèi)容。因此在翻譯過(guò)程中。必須使法律的表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤、精確、嚴(yán)密。
2、法律英語(yǔ)翻譯同一律原則在法律翻譯過(guò)程中。為了保持相同含義或法律上的事物始終相同。為避免歧義。必須在選擇單詞之前對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一。使用某個(gè)單詞后。不要害怕重新使用它。法律英語(yǔ)的翻譯缺乏一致性和同一性。無(wú)疑會(huì)混淆法律的概念。使讀者沒(méi)有必要推測(cè)不同詞之間的差異。從而影響法律的準(zhǔn)確性。
3、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則深圳翻譯公司法律文件的翻譯也應(yīng)遵循精煉的原則。即以少量文字傳達(dá)大量信息。簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言是立法的最佳語(yǔ)言。這是立法者應(yīng)遵循的原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此。它應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單。以避免逐詞翻譯。
4、法律英語(yǔ)翻譯的莊嚴(yán)性原則法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志的體現(xiàn)。它具有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了保持法律的嚴(yán)肅性。法律、規(guī)定句子要準(zhǔn)確。字詞要形式化。語(yǔ)義要嚴(yán)格。與文學(xué)作品不同。有華麗的詞和豐富的修飾語(yǔ)。不可使用隱喻??鋸埡臀竦脑~。
五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ)。避免使用方言和俚語(yǔ)。盡管在法律文件的起草和翻譯中有很多規(guī)章制度。但是深圳翻譯公司必須強(qiáng)調(diào)的是。必須使用官方語(yǔ)言。尤其是當(dāng)前法律中已界定的單詞。
上一篇:南京的翻譯介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本程序-深圳翻譯公司
