即使是母語為英語的人,如普通話或俄語--通常被英語使用者視為難以掌握的語言--也因其母語的相對簡單而感到惱火。

不能靠發(fā)音。
英語的一個問題是它有很多影響。拉丁語、德語、法語甚至凱爾特語都會讓學習者感到困惑。他們可能學過任何有助于發(fā)音的規(guī)則來投曲球。
你只需要考慮不同的單詞發(fā)音,比如“雖然”、“通過”、“通過”,就能明白等待熱心同學的雷區(qū)。
有些責任可以放在詞源的腳下。幾個世紀以來,英國海岸上各種各樣的侵略者,英語口語可以是歷史課,也可以是語言課。
但是在你對語言過于苛刻之前,一定要記住靈活也是它的優(yōu)勢。正是這種靈活性,使得英語能夠在世界各地的許多方言和不同國家發(fā)揮作用。
同音字,同音字,同形異義字。
沒有什么比同音詞、同音詞和同形異義詞更讓英語學習者困惑的了。
對于不熟悉的人:
同音詞-拼寫和發(fā)音與另一個詞相似但含義不同的詞。
同音詞-一個聽起來像另一個詞,但在意義,來源或拼寫不同的詞。
同形異義詞-拼寫為另一個詞,但在起源,意義或發(fā)音不同的詞。
這些騙子可以讓最勤奮的學生在他們的咖啡館里哭泣。由于發(fā)音相同或拼寫相同但意義不同的單詞所造成的模糊性,讀者或說話者必須首先很好地掌握單詞說或寫的語境,才能獲得正確的意義。推斷。
當考慮同音異義詞時,一個簡單的句子如“我要去銀行”可能意味著:
“我參觀了存放處?!?/p>
或者
"我走到河邊的坡地。"
以下是這些棘手詞匯腦筋急轉彎的更多例子:
繃帶纏繞在傷口上。
我們必須擦亮家具。
射擊時,鴿子潛入灌木叢。
士兵決定放棄沙漠中的甜點。
如果你對這些單詞的難度還有疑問,請看看英國文化協會的這首詩。
將拼寫檢查分成兩半
將拼寫檢查分成兩半
它和我的豌豆海一起來的
它清楚地標明了我的四個評論
牛排小姐的眼睛健結海。
眼睛盯著碼頭,打出一個字
和重量四它二說
天氣眼睛寫錯了
它向我展示了海峽的重量。
霧一疼就是少女
它的鼻子是前兩長的
和眼睛可以把錯誤的儀式
這是絕對錯誤的。
眼睛已經跑了這首詩扔了
我是你最喜歡的兩個人
它的字母在重量上是完美的
我的支票讓我縫衣服。
翻譯困難
對于學語言的學生來說,英語的復雜性不是一個簡單的問題。企業(yè)也面臨著一個不值得羨慕的任務,那就是在不違反路徑中很多語法細節(jié)的情況下實現自己的意思。
上面提到的任何一個障礙,最多可能導致交流失敗,最嚴重的可能導致無意識的怠慢或侮辱。
翻譯技術的使用加劇了這種威脅,因為翻譯技術只能將可翻譯的材料放入上下文中。
確保翻譯英語材料的最佳效果的唯一真正方法是使用母語人士。只有說英語的人才會攜帶內部知識,從而輕松確定英語中的多重含義是否合適。
然而,勇敢的語言學家試圖對抗英語的困難并不止于此。
不規(guī)則動詞
規(guī)則是外語學習的支柱。正是這些規(guī)則構成了學生理解所選學習語言的復雜性和復雜性的基礎。但當這些規(guī)則被隨意改變時,問題就不可避免地出現了。
不規(guī)則動詞就是這種情況。對于許多英語動詞來說,過去式很容易預測。
被選中
接受被接受
添加添加
在這種情況下,學習者可以簡單地在單詞后加-ed來發(fā)現它們的過去時態(tài)。
但是聽著,買著,知道嗎?可悲的是,這些都是聽說的,買的,知道的。只有詞源學的黑暗水域才能揭示為什么這些和許多其他英語動詞如此。
誰和誰?
即使有嚴格的規(guī)定,問題依然存在。爭論的對象是英語母語者和非英語母語者。
普遍使用使這成為一個長期存在的問題。雖然它們被一些人認為已經過時,但它們的正確使用仍然可以傳達對英語的理解,這一點鷹眼不會忽視,可以為任何翻譯提供權威記錄。
規(guī)則是,如果問題的答案用了主語(她),你必須在問題中用主語疑問代詞(誰)。如果問題的答案涉及到賓語(她),就必須用賓語疑問代詞(who)。
所以在這個例子中:
你在看誰?
誰見過你?
正確的用法是:
你看見誰了?我看見她了。(對象)
誰見過你?她看見我了。(主題)
有什么意義?
掌握這些語法陷阱,不僅可以避開那里的同學,還會對你遇到的方式產生非常實際的影響。對于一家企業(yè)來說,這可能意味著贏得一份價值數千英鎊的合同,或者接受禮貌的“謝謝,但不,謝謝”的區(qū)別。當...的時候公司當你的聲譽受到威脅時,為了你在市場上的感知,使用適當的英語翻譯工作是非常重要的。