自動化-多媒體本地化的下一個前沿?
事實上,當涉及到本地化的準備時,今天制作的大多數(shù)多媒體文件都有許多缺點。
舉例?有很多。識別可本地化的內(nèi)容(文本)通常既困難又耗時。確認后,可能沒有提取可本地化資產(chǎn)的有效方法。一旦本地化,將翻譯后的資源重新整合到源多媒體文件中會很痛苦。事實上,為有效定位準備多媒體有時可能有點像試圖將牙膏放回管中。也許吧,但是...為什么?能做些什么?
不要責怪信使這部分是自然的?!皢我幻襟w”如文本通常比“多媒體”更簡單。但更重要的是,在創(chuàng)作多媒體素材時,后續(xù)的多語言本地化通常不會在優(yōu)先列表中占據(jù)很高的位置。

創(chuàng)意可能是優(yōu)先考慮的,多媒體創(chuàng)作背后的實際團隊可能缺乏技術作家和技術出版專家來之不易的經(jīng)驗(我不怪他們)。在某些方面,今天的多媒體文件的平均本地化可能是比十年前更傳統(tǒng)的格式,例如軟件、文檔或網(wǎng)絡內(nèi)容。當然,我也沒有什么硬數(shù)據(jù)來支持這種說法,但這只是它的感覺。
進入自動化根據(jù)我們的經(jīng)驗,智能自動化可以在很大程度上彌補多媒體文件交付給本地化的方式。讓我們以Adobe After Effects中創(chuàng)建的標準多媒體文件為例,這是一個非常流行的創(chuàng)建動態(tài)圖形和視覺效果的工具。項目文件可能很復雜,包含帶有數(shù)千個對象的序列和子序列,包括文本層或文本資源。
自動化是在創(chuàng)造環(huán)境中克服這種混亂的關鍵。自動化發(fā)揮作用的典型階段包括:
自動化資產(chǎn)導出
假定位
自動資產(chǎn)導入
有許多工具/工作流程可用于從After Effects項目中導出和/或導入文本。然而,真正的效率可以通過使用定制腳本來實現(xiàn),定制腳本將為CAT工具(如Trados)生成標準化的XML文件,而不是大量(且雜亂)的XML文件。這樣的腳本還應該只提取唯一的項目,而不重復。
這個腳本還可以通過偽本地化極大地促進所有可本地化資產(chǎn)的實際識別。通常,您不會立即知道哪些可本地化的項目實際上出現(xiàn)在渲染的視頻中,也不會知道項目中包含的文本量。一切都會本地化嗎?
這將有助于運行提取腳本,偽本地化XML文件,并將偽本地化文件重新導入到項目中。通過這種方式,您可以輕松識別可以本地化的文本資源,還可以識別可能需要本地化的其他項目或對象,如圖像或嵌入的視頻。在這個階段使用偽本地化補充了其他典型目標(本地化、文本擴展或字符問題等。).
從人工日到分鐘以下是自動化如何提供幫助的快速總結:
您有一個擁有成千上萬資產(chǎn)的龐大項目:自動提取和刪除重復項。需要2-3個人工日的手動任務可以縮短到1分鐘。
本地化范圍未知:偽本地化,渲染多媒體文件,查看偽本地化版本。
在CAT中準備翻譯很麻煩:將標準化數(shù)據(jù)提取到XML文件中,并使用標準(!)分析。
集成本地化內(nèi)容非常耗時:請確保自動重新導入本地化資產(chǎn)。2-3人天的人工任務,可以再次減少到1分鐘。然后,您可以將驗證和錯誤修復迭代簡化為最終審計。
根據(jù)我們的經(jīng)驗,高效本地化的瓶頸在于過程中稍后執(zhí)行的手動任務和驗證任務。請記住,手動準備的內(nèi)容必須手動重新整合,驗證可能需要幾輪。