知道如何說(shuō)和寫(xiě)一門外語(yǔ)通??梢詭椭銓W(xué)習(xí)另一門外語(yǔ)。西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)、漢語(yǔ)(普通話)和日語(yǔ)、德語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)都是如此。
然而,如果一個(gè)人可以流利地使用一種語(yǔ)言,但只有另一種語(yǔ)言的工作知識(shí),翻譯的準(zhǔn)確性將受到影響。
語(yǔ)言錯(cuò)誤并不總是有趣的。游客和因其他原因旅行的人所犯的錯(cuò)誤經(jīng)常被嘲笑。雖然在奧地利有一段時(shí)間,一個(gè)精通荷蘭語(yǔ)的好朋友從一個(gè)善良的母語(yǔ)人士那里得知,當(dāng)她選擇一個(gè)聽(tīng)起來(lái)接近荷蘭語(yǔ)而不是詛咒的詞時(shí),她是在罵人。
同樣,在法蘭克福的一段時(shí)間,當(dāng)我想喝啤酒的時(shí)候,我會(huì)問(wèn)Einfasss。一個(gè)巴伐利亞人給了我這個(gè)詞。雖然在慕尼黑可能行得通,但在北方,這意味著我想要一桶啤酒。
這種情況很容易被駁回,但在翻譯網(wǎng)站、商務(wù)合同、法律文件等時(shí),不容易出錯(cuò)。在這些情況下,你必須與熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯合作。
葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的相似之處葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ),西方伊比利亞-羅馬語(yǔ)系的成員,有大量的同源詞,在拼寫(xiě)上有確切或輕微的差異。然而,一些外觀和聲音相似的單詞卻有著完全不同的含義。
以下是一些在西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)中外觀和發(fā)音相似但含義完全不同的單詞:
西班牙 | 葡萄牙語(yǔ) |
abono/訂閱,肥料 | abono/存款、津貼 |
橡膠/廉價(jià) | 橡膠/蟑螂 |
embaza da/懷孕 | 恩巴拉?阿達(dá)/困惑 |
馬拉/壞 | 馬/手提箱 |
tasa/關(guān)稅,費(fèi)用 | Ta?一杯葡萄酒和香檳。 |
除了兩種語(yǔ)言之間的重要差異之外,還有從舊世界到新世界的區(qū)域性單詞和含義的變化。如果您有針對(duì)南美個(gè)人的文檔,請(qǐng)確保您的翻譯反映了這些差異。
中日之間的語(yǔ)言困難作為世界上最復(fù)雜的兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)和日語(yǔ)很難學(xué)。用兩種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的漢字會(huì)使翻譯更加混亂,因?yàn)檫@些漢字80%是用兩種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的,通常意思相同。
而漢語(yǔ)中有更多日語(yǔ)中不存在的書(shū)面文字和口語(yǔ)中的語(yǔ)調(diào)差異。
使用外語(yǔ)時(shí),翻譯的準(zhǔn)確性非常重要,這可能會(huì)讓沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員感到困惑。

正確的地區(qū)或語(yǔ)言特定的詞語(yǔ)可以決定交易的成敗,并可以避免選擇不正確的詞語(yǔ)時(shí)可能出現(xiàn)的尷尬情況。確保你的翻譯是目標(biāo)語(yǔ)言的專家。