一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「營銷創(chuàng)譯」什么是營銷創(chuàng)譯?聽專家怎么說

admin 187 69

你是一名全球營銷人員,致力于將你的品牌融入新市場。你一直聽說,轉(zhuǎn)基因是一種方法。但是什么時(shí)候用呢?和翻譯有什么不同?為什么這么貴?我和一位專家,transcreator,Ellen Bonte談過清理一些東西。這是一次談話。

李:人們對翻譯和營銷翻譯的區(qū)別混淆不清。你能和那個(gè)說話嗎?

艾倫:想象一個(gè)連續(xù)體。一方面翻譯,另一方面翻譯。你在翻譯中是有意義的,有影響力的,或者是感性的。營銷翻譯在中間。

翻譯是逐字的對應(yīng)。在營銷翻譯中,你也有一些創(chuàng)造力,在目標(biāo)語言中找到對等的習(xí)語和雙關(guān)語。你可以偏離出處,但仍然是翻譯活動;你找到了對等物。在翻譯中,它更深入:你分解文本并重寫它,以使情感和信息適應(yīng)語言或文化。這不是關(guān)于文字,而是關(guān)于概念。在翻譯創(chuàng)作中,你把自己與原文分開,重寫文本。你可能最終會重新創(chuàng)造一切。

此外,翻譯多為短版,如標(biāo)題、標(biāo)語等。這種文案通常比較長格式的文案(如網(wǎng)頁內(nèi)容)更有創(chuàng)意。

李:你用了“分解”這個(gè)詞,這是解釋轉(zhuǎn)創(chuàng)造的一個(gè)好方法。對我來說,這意味著你把它分離出來,重新創(chuàng)造。

艾倫:是的。但重要的是要明白,有時(shí)翻譯和營銷翻譯之間的界限會非常模糊。工作可以是兩者的混合。例如,我處理網(wǎng)站。這個(gè)工作可以是文創(chuàng),但也是營銷翻譯。你在標(biāo)題上有更大的自由度——但是對于一些內(nèi)容,比如段落,你只需要提出一個(gè)非常普通簡潔的句子段落就可以了。這更接近營銷翻譯。

李:典型的翻譯工作是什么樣的?

埃倫:通常,我會得到所有視覺效果的原始拷貝。我經(jīng)常收到風(fēng)格指南、品牌指南或創(chuàng)意簡報(bào)。然后,我把那些內(nèi)容都研究了一遍。我需要真正了解這個(gè)品牌。最重要的部分是了解客戶的語氣——換句話說,他們的品牌。我也做行業(yè)和競爭研究。開始可能需要幾個(gè)小時(shí)才能見效。

然后,我為我的市場提出盡可能多的選擇——有時(shí)超過20個(gè)。這與你對期權(quán)的翻譯相反。

我有時(shí)也會和我的同事交談——第二雙眼睛可能很有價(jià)值。

經(jīng)過我的頭腦風(fēng)暴,我選擇了最好的三個(gè)選項(xiàng)交給了客戶,以及每個(gè)選項(xiàng)的反向翻譯和基本原理——解釋我的方法的評論。我總是給客戶提供一個(gè)接近或接近源頭的選項(xiàng),一個(gè)比這個(gè)更有創(chuàng)意的選項(xiàng),第三個(gè)離源頭最遠(yuǎn)的選項(xiàng),也就是更有創(chuàng)意。我告訴我的客戶我更喜歡哪個(gè)選項(xiàng)以及為什么,我對我的工作做了完整的解釋。

李:這份工作有哪些挑戰(zhàn)?你或其他專業(yè)人士被困在哪里?

艾倫:一個(gè)傳感器可能會走得太遠(yuǎn)。他們可能太有創(chuàng)意了。創(chuàng)造力仍然是一個(gè)挑戰(zhàn),但它仍然很短。你必須非常小心,不要使用自己的風(fēng)格;你必須模仿顧客的風(fēng)格。

此外,你還需要了解當(dāng)前表達(dá)方式和人們說話方式的最新信息。你需要真正理解這兩種語言。

然后你需要真正了解目標(biāo)受眾。他們相信什么?他們表現(xiàn)如何?這是一些研究的結(jié)果。通??蛻魰o我他們的買家角色。

李:為什么按小時(shí)付費(fèi)?

艾倫:因?yàn)槟銢]有想出這么好的主意!你真的需要去工作了。這意味著你必須四處旅行,嘗試不同的方法,開發(fā)一些方式來表達(dá)你正在處理的口號。你需要集體討論,產(chǎn)生各種想法。

有時(shí)候很容易找到一個(gè)和源頭一致的好點(diǎn)子——原來的概念不適合目標(biāo)市場。其他時(shí)候你有一個(gè)很棒的口號,但它是如此有創(chuàng)意或本地源市場,沒有相應(yīng)的可能性。然后你需要努力找到正確的方法。

李:我知道你也是個(gè)文案。文案和翻譯有什么不同?

艾倫:Transcreation非常接近文案。文案和翻譯的一個(gè)區(qū)別就是出處。在transcreation中,你可以獲得源內(nèi)容,你可以自由地解讀它。你也可以得到一個(gè)品牌或風(fēng)格指南。但在文案中,你只能得到一份簡報(bào),然后從頭開始創(chuàng)作內(nèi)容。文憑最自由,因?yàn)槲议_發(fā)的線路沒有指導(dǎo),只有原廠品牌。

另一個(gè)區(qū)別是,transcreation是短內(nèi)容,但文案也可以應(yīng)用于更長形式的內(nèi)容。

但是兩者都需要一些相同的技能。

李:你覺得這份工作怎么樣?

艾倫:這很有創(chuàng)意。再造一些聰明的東西很有趣。了解創(chuàng)造性的概念如何適應(yīng)你的語言和文化是很有幫助的。如果客戶喜歡,也是很有好處的!

李:你是怎么學(xué)會做這份工作的?

艾倫:這是我從中學(xué)到的。我是從作家開始的。我有一個(gè)朋友正在做一個(gè)翻譯項(xiàng)目。他們正在尋找英語到德語的轉(zhuǎn)換。她問我是否愿意做那種工作。我們與這個(gè)客戶有很好的合作,并通過許多知名的公司合作獲得了經(jīng)驗(yàn)。我們從那里開始,從未停止!

「營銷創(chuàng)譯」什么是營銷創(chuàng)譯?聽專家怎么說

李:謝謝你,艾倫,謝謝你對跨創(chuàng)造的看法!