敏銳
翻譯笑話(huà)的問(wèn)題在于,幽默往往非常微妙。如果你考慮一些在法國(guó)流行的英國(guó)喜劇,它們總是非常有形和直觀(guān)——杰瑞·劉易斯的經(jīng)典喜劇來(lái)自20世紀(jì)50年代和60年代,或三個(gè)木偶。在這些電影中,你可以一邊看聲音,一邊欣賞和理解。
翻譯的口頭和精神力量越大,難度就越大,因?yàn)樗Q于微妙的細(xì)節(jié)或觀(guān)察。想想杰瑞·宋飛的傳統(tǒng)地位及其與紐約生活的密切聯(lián)系。試圖將這些笑話(huà)翻譯成德語(yǔ)背景幾乎是不可能的。
問(wèn)題不在于語(yǔ)言——對(duì)于一個(gè)訓(xùn)練有素的翻譯來(lái)說(shuō),把日常事務(wù)翻譯成德語(yǔ)很容易——但不知何故,找到一種讓德語(yǔ)笑話(huà)變得有趣的方法幾乎是不可能的!畢竟,我們不是喜劇演員,我們是翻譯。我們坐在黑暗的房間里抓著課文,當(dāng)我們笑的時(shí)候,相信我,沒(méi)有人明白為什么。

文化差異
喜劇翻譯如此困難的另一個(gè)原因是,大多數(shù)笑話(huà)都使用文化試金石。我記得小時(shí)候在電視上看過(guò)老班尼·希爾重播,我只聽(tīng)懂了一半左右的笑話(huà),因?yàn)槭O碌膶?duì)我來(lái)說(shuō)太英國(guó)化了——他們提到了英國(guó)生活的事實(shí),我根本聽(tīng)不懂。一個(gè)關(guān)于澳大利亞人的笑話(huà)在德國(guó)、英國(guó)或法國(guó)可能沒(méi)有相應(yīng)的文化,所以它永遠(yuǎn)不會(huì)被有效地翻譯。
我知道翻譯幽默有多難的一個(gè)原因很簡(jiǎn)單:我試圖在旅途中講許多笑話(huà),但經(jīng)常失敗。你沒(méi)有活著,直到你喝了幾杯酒,試圖用一個(gè)簡(jiǎn)單的笑話(huà)逗一桌子的德國(guó)朋友開(kāi)心,然后收到一個(gè)空白的回眸,然后禮貌地笑了笑,然后一個(gè)尷尬的主題改變了。喜劇里很難用母語(yǔ)。不可能穿過(guò)另一個(gè)——相信我!