一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

應用本地化-您必須采取8個步驟來確保全球成功

admin 94 107

本地化是應用程序開發(fā)中至關重要的一步——至少如果您希望您的軟件在大型市場中保持競爭力并成功地全球化應用程序的話。雖然英語是國際交流的語言,但是很多人不會說這些話,很多人喜歡用自己母語的應用。滿足這種需求是明智的;否則,你可能會失去廣闊的市場。但是,本地化軟件和本地化軟件有巨大的區(qū)別。讓我們討論本地化應用程序值得采取的步驟。

決定您的應用程序本地化策略。

應用程序用戶中最廣泛使用的語言的數據很容易獲得,并且非常準確。理論上,您可以簡單地選擇五六個最流行的應用程序,并將您的應用程序本地化集中在這些應用程序上。然而,這并不總是對每個人都可行的策略。

有兩種基本的應用程序定位方法:深度定位和最小可行定位。他們都在市場上占有一席之地。

深度本地化就是可以選擇有限的幾個國內市場,但是要花很大力氣。在這種情況下,本地化不僅限于翻譯,盡管這種方法的可行性應該是近乎完美的。你應該介紹當地用戶的獨特功能,并開展當地的推廣活動——從某種意義上說,你從零開始開發(fā)一個應用程序,讓它感覺像是最初為這個特定市場創(chuàng)建的應用程序。如果你有足夠的資源(包括財力和人力)來完成這項工作,這可能是一項完美的投資。但并不適合所有人。

最小可行本地化意味著你可以限制自己通過翻譯應用程序的接口(甚至是最重要的部分)讓本地用戶了解應用程序。當你想盡快獲得廣泛的受眾,或者你不確定你是否愿意擴展到特定的國內市場,想先在那里試水時,就會用到它。

這兩種方法都有自己的位置——它們不會從一開始就承諾一個危險的策略。

國際化您的應用程序。

國際化是準備本地化產品的過程——一套初步的程序,為你未來的本地化工作打下基礎。國際化只發(fā)生一次,之后,您的應用程序就可以進行任意數量的語言本地化了。首先,從代碼中提取用戶界面文本字符串,并將其放入外部資源文件中。這允許您的翻譯人員為任何數量的國家的觀眾準備應用程序,而不必處理代碼本身。之后,您為每個本地化創(chuàng)建一個資源文件——當應用程序加載時,它將更好地引用適合用戶設置的文件。

偽翻譯

偽翻譯是模仿真實翻譯過程的本地化的初始階段。簡而言之,它是一個占位符“翻譯”,用于檢查您的應用程序是否可以在另一種語言中正常工作。這意味著將文本中的所有符號(例如,元音的重音版本)替換為英語中不使用但具有相似符號的符號。使用擴展字符串(如果不是大多數語言傾向于使用比英語更長的單詞和句子)來測試應用程序的性能,將一些字符增加一倍或三倍也是有用的。因此,您將收到英語用戶仍然可讀的文本(盡管它們看起來有點奇怪),但在翻譯過程中測試應用程序的行為并發(fā)現潛在的問題。

這種方法可能看起來有點愚蠢,但實際上非常高效——大約70%到80%的錯誤和故障通常是在這個階段翻譯人員發(fā)現后才出現的。

選擇合適的翻譯管理軟件

幸運的是,應用程序的本地化需要通過電子郵件交換混亂的Excel電子表格的日子已經過去了。市場上有大量的翻譯管理軟件解決方案(TMS)可以顯著加快和簡化這一過程。如果你認真對待你的應用程序本地化,你必須使用它。但是,它們都有各自的優(yōu)缺點。除非你打算完全外包翻譯,否則你應該知道細節(jié)。特別注意基于云的協作、翻譯記憶庫的靈活使用,以及與其他系統(如內容管理系統)的集成能力,尤其是供應商依賴性(過于嚴格的供應商通常不值得與之打交道)。

本地化是應用程序開發(fā)中至關重要的一步——至少如果您希望您的軟件在大型市場中保持競爭力并成功地全球化應用程序的話。雖然英語是國際交流的語言,但是很多人不會說這些話,很多人喜歡用自己母語的應用。滿足這種需求是明智的;否則,你可能會失去廣闊的市場。但是,本地化軟件和本地化軟件有巨大的區(qū)別。讓我們討論本地化應用程序值得采取的步驟。

有兩種基本的應用程序定位方法:深度定位和最小可行定位。他們都在市場上占有一席之地。

推薦的

您需要調整Windows組策略設置。

深度本地化就是可以選擇有限的幾個國內市場,但是要花很大力氣。在這種情況下,本地化不僅限于翻譯,盡管這種方法的可行性應該是近乎完美的。你應該介紹當地用戶的獨特功能,并開展當地的推廣活動——從某種意義上說,你從零開始開發(fā)一個應用程序,讓它感覺像是最初為這個特定市場創(chuàng)建的應用程序。如果你有足夠的資源(包括財力和人力)來完成這項工作,這可能是一項完美的投資。但并不適合所有人。

最小可行本地化意味著你可以限制自己通過翻譯應用程序的接口(甚至是最重要的部分)讓本地用戶了解應用程序。當你想盡快獲得廣泛的受眾,或者你不確定你是否愿意擴展到特定的國內市場,想先在那里試水時,就會用到它。

這兩種方法都有自己的位置——它們不會從一開始就承諾一個危險的策略。

這種方法可能看起來有點愚蠢,但實際上非常高效——大約70%到80%的錯誤和故障通常是在這個階段翻譯人員發(fā)現后才出現的。

選擇合適的翻譯管理軟件

提供背景

任何翻譯工作都不能局限于機械地用一種語言的單詞替換另一種語言的單詞。如果不了解背景,即使是頂級的翻譯也會出錯——這就是為什么提供背景是你的工作,除非你想把它翻譯成胡言亂語。創(chuàng)建術語表和樣式指南會有所幫助,但是要確保翻譯人員知道應用程序的功能和每個字符串的位置。這將顯著提高翻譯質量和速度。

眾包

眾包當然不是必須的,但在某些情況下是非常可行的機會。如果您的應用程序有一個廣泛而穩(wěn)定的社區(qū),您可以將本地化委托給用戶。在任何一個大型團隊中,都會有熟練而熱情的應用程序投入時間來獲得最佳效果。所以你會盡量減少開支,保證翻譯符合當地情況。無論是速度還是質量都無法保證——你依賴于你的社區(qū)的善意,并且可能不適合每一種測試情況。

試驗

即使將純文本從一種語言翻譯成另一種語言,錯誤、不一致和錯誤的措辭也是不可避免的。然而,本地化比簡單地翻譯所有文本要復雜得多。在各種情況下,與文本相同的字符串可能會出現在許多不同的位置。英語看起來不錯。用另一種語言。-不多。

這不僅是語言方面的問題,而且應用程序本地化有時會導致應用程序原始版本中不存在的編程錯誤。為了在發(fā)布本地化版本之前發(fā)現所有不一致的地方,消除錯誤,需要從各個方面進行測試、檢查、再檢查——最好由專業(yè)測試人員組成。

應用本地化-您必須采取8個步驟來確保全球成功
應用商店優(yōu)化

翻譯和測試的結束并不意味著應用本地化的結束?,F在,請確保您的應用在您選擇的應用商店中獲得盡可能多的人氣。你必須測試當地的受眾,優(yōu)化你的內容以使用最合適的搜索條件,并考慮當地的偏好。

確保應用程序的名稱和描述有正確的翻譯,并使用正確的關鍵字。注意術語——它應該與應用程序本身一致。

正確地組織應用程序本地化對于您的應用程序的全球成功非常重要——使用這些建議不僅可以減少時間和金錢,還可以提高整體質量。